This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Chassignet, Jean-Baptiste: Mint rozsda a vasat (Comme la rouille au fer in Hungarian)

Portre of Chassignet, Jean-Baptiste

Comme la rouille au fer (French)

Comme la rouille au fer la pourriture au bois

S'engendre et se nourrit à toute chose née;

Règne, Empire, Cité, la cause est ordonnée

De trépasser un jour, et finir quelque-fois.

 

Ce que de grand, de beau, et de riche tu vois,

Endure de tout tems sa fin determinee

Et courra en tout tems à sa mort destinee,

Poussant au mesme but les Princes et les Roys.

 

Comme de tout costé les profondes rivieres

Vont coulant et roulant dans les eaus marinieres,

Ainsi par le canal de tant de changement

 

Coulent au dernier point les choses de ce monde ;

Mais ce terme dernier est la mort vagabonde

Qui par divers moyens nous jette au monument.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Mint rozsda a vasat (Hungarian)

Mint rozsda a vasat, mint korhadás a fát

meglepi s megeszi: minden, ami csak él itt,

ország, birodalom és város arra érik,

hogy egy nap porba dől és megadja magát.

 

A szem szépet, nagyot és gazdagot ha lát,

az mind rendeltetett vége felé enyészik,

s eleve megszabott halálára tenyészik,

mely herceget s királyt egy végzetnek ad át.

 

Ahogy a mély folyók sokfelől lesietve

mind egybeömlenek a tengeri vizekbe:

ezernyi változás medrében úgy görög

 

valahány dolga a vég felé a világnak;

de nékik ez a vég a kóbori halál csak,

mely fortélyaival mind egy gödörbe lök.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap