Desportes, Philippe: Itt hullt le Icarus (Icare est chu ici, le jeune audacieux in Hungarian)
|
Icare est chu ici, le jeune audacieux (French)Icare est chu ici, le jeune audacieux, Qui pour voler au Ciel eut assez de courage : Ici tomba son corps degarni de plumage, Laissant tous braves coeurs de sa chute envieux.
Ô bienheureux travail d'un esprit glorieux, Qui tire un si grand gain d'un si petit dommage ! Ô bienheureux malheur, plein de tant d'avantage Qu'il rende le vaincu des ans victorieux !
Un chemin si nouveau n'étonna sa jeunesse, Le pouvoir lui faillit, mais non la hardiesse ; Il eut, pour le brûler, des astres le plus beau.
Il mourut poursuivant une haute aventure, Le ciel fut son désir, la mer sa sépulture : Est-il plus beau dessein, ou plus riche tombeau ?
|
Itt hullt le Icarus (Hungarian)
Itt hullt le Icarus, a hős, aki elég merész volt arra, hogy fölszálljon az egekre; tollát elejtve itt zuhant a vízbe teste, s máig irigyli a bátor szív végzetét.
Boldog mű, melyben ily kis kárból ily derék haszon származhatott: nagy szellem büszke tette! S boldog balsors, hiszen oly kincset rejt a vemhe, hogy győztessé teszi az időn vesztesét!
Vakmerő volt az út, de nem félt ifju lelke; csupán hatalma volt kevés, nem hősi kedve, s a legszebb égitest perzselte holtra őt!
Egy egész életet egy nagy kalandra tett fel: az ég volt vágya, és mély sírja lett a tenger. Tudsz szebb végzetet és pompásabb temetőt?
|