This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dobzynski, Charles: Hajónapló az útról (Journal de bord de l’équipage II in Hungarian)

Portre of Dobzynski, Charles

Journal de bord de l’équipage II (French)

Je t’adorais, Terre, comme une femme
à peau d’herbe mouillée, au ventre lourd
des premiers fruits, de la fraîcheur des sources.
Avec toi j’épousais la pierre forte
comme un muscle du temps. Et je vivais
tout entier ton éblouissement
d’arborescence, en ta nuit piétinée
au choc des vents bovins. Je m’imprégnais
de tes senteurs capillaires : résines
illuminant le narthex des pinèdes,
fermentations des graines, des phosphates
nourrissant le tuf, songes alcalins
des profondeurs où les racines fondent
une cité baroque, mandibules
plongeant jusqu’à la pulpe des ténèbres.
Je t’adorais, Terre, comme la forme
d’une visage humain endormi sous l’eau
et la changeant par sa fuite lunaire
en autre architecture de la vie.
Aubes de cuivre et de jasmin. Blutage
des rêves du blé noir. Fêtes marines
des astres mareyeurs. Joailleries
de poissons tirés tentants de l’écrin
de l’ombre et du sel. Parmi les vendanges
je découvrais tes constellations
d’un zodiaque terrestre, et dans
les cuves des sucs et des vins,
vitreux dans les fûts.
J’aimais, giflé de vent, sur les étangs
chasser l’outarde grise et sentir l’ombre
s’étendre aux branches grasses de l’été.
Terre, tu es le nom de ce que j’aime.

 
Extrait de L’Opéra de l’espace (p. 145)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ecrits-vains.com

Hajónapló az útról (Hungarian)

Imádtalak, Föld, te zilált
zöldhajú asszony, te első gyümölcsöktől
és források üdeségétől viselős.
Veled enyém lett az erős kő, az idő
izmához hasonló. És teljes valómban
kristállyá növekedések káprázatában éltem,
baromi szelek dühödt patái alatt
széttaposott éjszakádban. Átitatott
hajad illata: a fenyvesek
bejáratát megvilágító gyanták,
magvak kibomlásai, tufákat
tápláló foszfátok, mélységek
alkáli álmai, melyekben a gyökerek
- a sötétség szívéig vájó állkapcsok-csőrök -
barokk városként élnek...
Imádtalak, Föld, mint vízlepte
alvó emberi arcot, melyet
az áramlás holdas szeszélye
új s új életalakzattá varázsol.
Réz és jázmin hajnalok. A fekete
búza álmainak szitáló rezgése. Halárus
csillagok tengeri ünnepélyei. Árnyék-
és só-tokból előkotort
reszkető halak ékszerei. Szüret közben
egy földi állatöv csillagképét
fedeztem föl és a kádakban
mustok dohát, a hordókban cukrok
és kocsonyásborok erjedését.
Szerettem, míg szél pofozott, a tavakon
szürke túzokra vadászni és érezni az árnyat,
amint nő a nyár sűrű indái alatt.
Amit csak szeretek, Föld, mindazt te jelented.

 
Részlet az Űr-operából.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Related videos


minimap