This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Garelli, Jacques: A költészet mértéktelensége (Démesure de la poésie in Hungarian)

Portre of Garelli, Jacques
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Démesure de la poésie (French)

Le poème est ce qui n’a ni nom, ni repos, ni lieu, ni demeure : fissure à l’oeuvre se mouvant. Inutile de le circonscrire hors de paysages connus dans quelque zone aux pensées interdite, horizon d’antinature ou alors achevé au terme de son dépassement. Il hante notre espace car il est notre temps. Insaisissable en chacune de ses figures qui ne surgit que pour lier sa tendance naissante à d’imprévisibles successions, le poème sécrète sa propre histoire comme l’avion traceur ses spirales irréductibles dans leur lecture linéaire à ce que fut dans l’azur ce point blanc. Prenant appui sur l’explosion étoilée du langage, ressassant l’amorce naissante de l’événement, sortant le geste de ses fonctionnels usages, le coupant de ses thématiques intentions, le poème fait qu’après lui l’homme foudroyé demande aux pages l’abri et le repos d’une histoire, le modèle entrevu parfait de la pierre bleue sur un visage, l’impossible clef. Sans rémission.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

A költészet mértéktelensége (Hungarian)

A vers az, ami névtelen, nem pihen, hely-telen, hontalan: művé mozduló hajszálrepedés. Mi haszna körülhatárolni olyan tájékokból kiemelve, amelyeket jól ismer a tilosakat gondoló időzóna, egy természetelleni látóhatár, vagy olyan, hogy meghaladásával lett véges és befejezett. Fel-felsejlik a mi terünkben, mert a mi időnk ő.  A vers minden alakzatában megragadhatatlan, mert csak azért emelkedik ki a semmiből, hogy éppen születő tendenciáját megjósolhatatlan láncreakciókhoz kösse; a vers úgy teremti meg saját történetét, mint az égre író repülőgép a maga elemeire-nem-bontható spirálisait lineáris olvasatukban az ég kékjében elvesző fehér pontból. Minthogy a vers a nyelv csillagszerű robbanékonyságára támaszkodik, minthogy az esemény éppen születő kezdetén rágódik, minthogy kiemeli a gesztust funkcionalitásából, leválasztva tematikus intencióiról, az ember, miután elolvasta, villámsújtottan könyörög a papírlapnak valamiféle történet védőbástyájáéért és pihenőhelyéért, a kékkő modelljének valamely arcon való megpillanthatásáért, az átadhatatlan kulcsért. Szakadatlanul.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap