Giraud, Albert: Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) (Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) in Hungarian)
|
Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) (French)18. Lune moqueuse La lune dessine une corne Le vieillard se promène morne Une fantastique licorne, Einen weißen Fleck des hellen Mondes D'un grotesque archet dissonant Pierrot la rejette, et prenant Mit groteskem Riesenbogen Plötzlich naht Cassander – wütend Von sich wirft er jetzt die Bratsche: Un rayon de Lune est la rame, Le flot chante une humide gamme Le neigeux roi du mimodrame Der Mondstrahl ist das Ruder, Der Strom summt tiefe Skalen Nach Bergamo, zur Heimat, O vieux parfum vaporisé Désir enfin réalisé Le charme du spleen est brisé : O alter Duft aus Märchenzeit, Ein glückhaft Wünschen macht mich froh All meinen Unmut gab ich preis;
|
Pierrot Lunaire 3. [2] (18., 19., 20., 21.) (Hungarian)A hold gúnyolódik A hold egy szarvat oda rajzol, Egy egyszarvú tűzlángokat szór, De most ruhája de furcsa rajta; Várj csak! – így ő; ez csak olyan gipszfolt! Ríkat egy hamis brácsahúrt Most betoppan Cassandro dúlt Hogy felborul a kottapult, Groteszk óriásvonóval Hát csak jön Cassandro – őrjöng: Odavágja most a brácsát, Pierrot hazatérése Sugár s tavirózsa e csónak, Lent nedves hangzatok csobognak, Koronájába pávatollat
Egy fénycsík most nagy árboc, Orkán zúg basszust, skáláz, Vár Bergamo, hazája, Ó, régi, égi illatok, Sok megvetett, vágyott dolog A spleen varázsa megkopott: Ó, régi illat, tündérkor, Elvágyakozni, ah, de jó Minden rosszkedvem elszelelt,
|