Giraudon, Liliane: When There’s Nothing Left to Wait For (Quand il n’y a plus rien à attendre (extraits) in English)
Quand il n’y a plus rien à attendre (extraits) (French)Quand il n’y a plus rien à attendre La poursuite d’un état Cette chose ou une autre Il est l’heure mais ce n’est plus Le moment
Le coeur rincé L’envie de rire Le sens d’un mot
Quand la réponse est dans le titre Un seul revers Ou coup du sort
Si tu venais à manquer simplement une marche Par exemple J’ai contrôlé une insomnie de trois heures à six heures Agitée par un vin nommé ‘‘Sang des pierres’’ Un Vaqueyras bu doucement dans le cri des martinets A deux pas de la Sorgue Une femme disait J’ai un petit carnet avec la liste des amis morts Quand j’éprouve le besoin De l’ouvrir Chaque mot L’expression d’une existence entière L’un d’eux m’appelle
Pourquoi les femmes appellent-elles Plus souvent que les hommes Le mot est le nom du lieu d’où nous parlons
|
When There’s Nothing Left to Wait For (English)When there’s nothing left to wait for Tracking a state of being That thing or another It’s time but no longer The moment
The heart rinsed out Wanting to laugh The meaning of a word
When the answer is in the title A single reversal Or a stroke of fate
If by chance you were simply to miss a step For example I mastered my insomnia from three to six a.m. Worked up by a wine called ‘‘Sang des pierres’’ A Vaqueyras slowly drunk near the cry of swifts Close by the river Sorgue A woman said I’ve got a small notebook with a list of my dead friends When I feel like Opening it Each word The expression of a whole life One of them calls out to me
Why do women call out More often than men The word is the name of the place we’re speaking from
|