Glissant, Édouard: Pour Mycéa
Pour Mycéa (French)Ô terre, si c’est terre, ô toute-en-jour où nous sommes venus. Ô plongée dans l’éclat d’eau et la parole labourée. Vois que tes mots m’ont déhalé de ce long songe où tant de bleu à tant d’ocre s’est mis. Et vois que je descends de cette nuit, entends
* * *
Si la nuit te dépose au plus haut de la mer N’offense en toi la mer par échouage des anciens dieux Seules les fleurs savent comme on gravit l’éternité Nous t’appelons terre blessée ô combien notre temps Sera bref, ainsi l’eau dont on ne voit le lit Chanson d’eau empilée sur l’eau du triste soir Tu es douce à celui que tu éloignes de ta nuit Tel un gravier trop lourd enfoui aux grèves de minuit J’ai mené ma rame entre les îles je t’ai nommée Loin avant que tu m’aies désigné pour asile et souΔe Je t’ai nommée Insaisissable et Toute-enfuie Ton rire a séparé les eaux bleues des eaux inconnues
* * *
Je t’ai nommée Terre blessée, dont la fêlure n’est gouvernable, et t’ai vêtue de mélopées dessouchées des recoins d’hier Pilant poussière et dévalant mes mots jusqu’aux enclos et poussant aux lisières les gris taureaux muets Je t’ai voué peuple de vent où tu chavires par silences afin que terre tu me crées Quand tu lèves dans ta couleur, où c’est cratère à jamais enfeuillé, visible dans l’avenir
* * *
J’écris en toi la musique de toute branche grave ou bleue Nous éclairons de nos mots l’eau qui tremble Nous avons froid de la même beauté Le pays brin à brin a délacé cela qu’hier Tu portais à charge sur ta rivière débordée Ta main rameute ces rumeurs en nouveauté Tu t’émerveilles de brûler plus que les vieux encens
* * *
Quand le bruit des bois tarit dans nos corps Étonnés nous lisons cette aile de terre Rouge, à l’ancrée de l’ombre et du silence Nous veillons à cueillir en la fleur d’agave La brûlure d’eau où nous posons les mains Toi plus lointaine que l’acoma fou de lumière Dans les bois où il acclame tout soleil et moi Qui sans répit m’acharne de ce vent Où j’ai conduit le passé farouche
* * *
L’eau du morne est plus grave Où les rêves ne dérivent Tout le vert tombe en nuit nue Quelle feuille ose sa pétulance Quels oiseaux rament et crient Dru hélé de boues mon pays Saison déracinée qui revient à sa source Un vent rouge seule pousse haut sa fleur Dans la houle qui n’a profondeur et toi Parmi les frangipanes dénouée lassée D’où mènes-tu ces mots que tu colores D’un sang de terre sur l’écorce évanoui Tu cries ta fixité à tout pays maudit Est-ce ô navigatrice le souvenir
* * *
Plus triste que la nuit où l’agouti s’arrête Sa patte droite est lacérée d’un épine Au point où le jour vient il s’acasse et s’entête Il lèche la blessure et referme la nuit Ainsi je penche vers mes mots et les assemble A la ventée où tu venais poser la tête En ce silence auquel tu voues combien de fêtes Ta veille ton souci ton rêve tes tempêtes La volée où tu joues avec le malfini Les éclats bleus du temps dont tu nous éclabousses Alors les mots me font brûler mahogany La ravine où je dors est un brasier qu’on souche Le jour en cette nuit met la blessure qui nous fit
* * *
Je n’écris pas pour te surprendre mais pour vouer mesure à ce plein d’impatience que le vent nomme ta beauté. Lointaine, ciel d’argile, et vieux limon, réel
Et l’eau de mes mots coule, tant que roche l’arrête, où je descends rivière parmi les lunes qui pavanent au rivage. Là où ton sourire est de la couleur des sables, ta main plus nue qu’un voeu prononcé en silence
* * *
Et n’est que cendre en brousses tassée N’est qu’égarement où le ciel enfante L’eau d’agave n’apaise pas la fleur timide Les étoiles chantent d’un seul or qu’on n’entend Au quatre-chemins où fut rouée la sève A tant qui crient inspirés du vent Je hèle inattendue errance Tu sors de la parole, t’enfuis Tu es pays d’avant donné en récompense Invisibles nous conduisons la route La terre seule comprend
|
For Mycea (English)O earth, if it is earth, O earth all-in-daylight where we came. O dive into flashing water and labored speech. See that your words have hauled me out of that long dream where so much blue and so much ochre were mixed. And see that I come down from that night, hear
* * *
If the night deposits you at the sea’s high line Do not offend the sea in you by running ancient gods aground Only flowers know how to climb eternity We call you wounded earth O how brief our time Will be, like the water whose bed cannot be seen Song of water piled on the water of that sorrowful evening You are sweet to the one you distance from your night Like a too-heavy pebble buried on the shores of midnight I aimed my oars between the islands I named you Long before you assigned me sanctuary and breath I named you Ungraspable and All-Fled-Away Your laughter separated the blue waters from the unknown waters
* * *
I named you wounded Earth, whose rift is ungovernable, and I clothed you in threnodies uprooted from the recesses of yesterday Crushing dust and hurtling down my words to the pens and pushing the mute gray bulls to the edges I dedicated to you a people of the wind where, in your silence you capsize so that earth, you create me When you rise in your color, where there is a crater ever in leaf, visible in the future
* * *
I write in you the music of every branch, grave or blue With our words we shed light on the water that trembles We are cold with the same beauty Strand by strand the country has unlaced what yesterday You took up on your overflowing stream Your hand stirs these murmurs together like something new You marvel that you burn more than ancient incense
* * *
When the noise of the woods runs dry in our bodies Surprised, we read this wing of red earth Anchored in shadow and silence We make sure to gather the agave flower The burn of the water where we place our hands You, more distant than the light-mad acoma In the woods where it acclaims any sun, and I Who restlessly hound that wind Where I drove the intractable past
* * *
The mountain water is more solemn Where dreams do not drift All the green falls in naked night What leaf dares its petulance What birds stroke their wings and cry out Thick, hailed out of the mud, my country Uprooted season that returns to its source A solitary red wind sends up its flower In the swell that has no depth and you Among the frangipani trees, unraveled worn out Where do you find these words you color With earthen blood on the withered bark You cry your fixity to every accursed country O navigatrix is this the remembrance?
* * *
Sadder than the night when the agouti stops short His right paw lacerated by a thorn As day arrives he shakes with stubborn scorn He licks the wound and closes up the night Likewise I lean unto my words, assemble them In the windswept space you came to rest your head That silence where you dedicate your feasts Your vigil and your care, your dream your storms The volley of your play with what goes wrong The bright blue sparks of time you splash us with My words, then, make me burn mahogany The ravine where I sleep a deeply rooted furnace This day in night opens the wound that made us
* * *
I do not write to take you by surprise but to give measure to this flood of impatience that the wind names your beauty. Far away, clay sky, and ancient silt, real And the water of my words flows, until the rock stops it, when I come down the stream among the moons that strut along the bank. There where your smile is the color of the sands, your hand more naked than a vow pronounced in silence
* * *
And it is only ash settled in the underbrush It is only straying where the sky gives birth The agave water does not appease the timid flower The stars sing of a single gold that is unheard At the crossroads where the sap was beaten out Of so many who cry out inspired by the wind I hail unexpected wandering You go out from speech, slip away You are the country of the past given in recompense Invisible we travel the road The earth alone understands
|