This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goffette, Guy: W. H. Auden emlékére (À la mémoire de W. H. Auden in Hungarian)

Portre of Goffette, Guy

À la mémoire de W. H. Auden (French)

(mort en septembre 1973)

 

pour Marilyn Hacker

 

I

 

Ce qui est grave, ce n'est pas de n'avoir

qu'un manteau de fortune, une seule paire

 

de chaussures éreintées quand il neige

et que le vent froid souffle en rafales

 

ni que la plomberie dans la chambre soit aussi

pourrie que les bronches du fumeur, les artères

 

des villes bombardées, les paroles des faux

prophètes et les promesses des gouvernants

 

ni que le marchand de vin refuse

obstinément tout nouveau crédit

 

alors que l'eau du robinet a le goût

du rat crevé, ni que le ciel s'éloigne

 

à mesure que nous grandissons, et la terre

tout à coup colle à nos pieds, l'ombre

 

qui no suivait bientôt nous distance

et c'est la nuit comme un voleur, fracassant

 

le regard du voyageur arrêté

au milieu des valises, qui emporte

 

avec la clef du paysage la route et

la soif et le sel de vivre. Ce qui est grave,

 

disssait-il, c'est d'avoir oublié que l'homme,

secoué par les vagues d'ennuis divers

 

et de détresse, est plus vaste et profond

que a mer mais plus fragile

 

que feuille d'automne si, dress

cont lui-même dans la prison du corps

 

battu, il ne sait plus rendre grâce

au présent pour la vie qui fleurit

 

sur un visage ou flambe comme une rose.

 

 

II

 

We must love one another or die!

W. H. Auden

 

Pour lui, la chose survint à Vienne

comm un coup de poignard ou la tenture

 

rouge qu'une fille d'étage intempestive

tire violemment dans la chambre close

 

ses bras, et nul n’a pu confondre

son cri avec le contre-ut du chanteur

 

d’opéra qui répétait derrière

la cloison, ni avec le grincement

 

du tramway sur le ring à deux pas

de la Walfischgasse uù les balayeurs

 

poursuivaient leur valse nonchalante

entre les feuilles mortes et les vieux

 

tickets. Seul avec ses pieds, comme

il disait, le poète a fichu le camp

 

sans fermer sa valise, car tout,

comme le plus beau vers, demeure

 

inachevé ici bas, en attente

d'une autre bouche, d'un autre accord,

 

selon qu'il est écrit que pour faire Un

il faut être Deux, que l'amour seul

 

unit et le resté est déconfiture.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://books.google.hu

W. H. Auden emlékére (Hungarian)

(Meghalt 1973 szeptemberében)

 

Marylin Hackernek

 

I

 

Az nem komoly baj, ha csak egy

szerencsekabátunk, egyetlenegy pár

 

kinyúlt zoknink van, pedig havazik már,

s hideg szélrohamok dühöngenek,

 

az sem, ha úgy szétrohadtak a szoba vízvezeték-

csövei, mint egy dohányos tüdeje, mint egy

 

lebombázott város főútvonalai, a hamis

próféták szavai és a kormányígéretek,

 

az sem, ha a borkereskedő konokul

megtagad minden további hitelt,

 

pedig döglöttpatkány-szaga van

a csapvíznek, az sem, hogy amint növünk

 

mindjobban távolodik az ég, a föld meg

hirtelen talpunkhoz ragad, s az árnyék,

 

mely szorosan nyomunkban járt, távolodik,

tolvajként jön az éj, darabokra törve

 

a bőröndjei közt ácsorgó

utazó tekintetét, aki a táj

 

kulcsával együtt elviszi az utat,

a szomjúságot és sóját a létnek. Komoly baj az,

 

mondta, ha elfeledtük, hogy az ember,

kit a szorongás és minden zaklatás

 

hullámai hánynak-vetnek, mélységesebb

és tágasabb, mint a tenger, de törékenyebb

 

az őszi levélnél, ha megvert teste

börtönében önmagának feszül,

 

s képtelen többé a jelennek

hálát adni az életért, mely egy arcon

 

virul vagy lángol, mint a rózsa.

 

 

II

 

We must love one another or die!

W. H. Auden

 

Bécsben érte végül őt,

akár egy késszúrás vagy a vörös

 

tapéta, melyet egy alkalmatlankodó lány

az emeleten előránt karjai bezárt

 

szobájában, és kiáltását nem keverhette össze

senki a fal túloldalán gyakorló

 

operaénekes magas céjével,

sem az innen két lépésre lévő Ringen

 

csikorgó villamoskerékkel,

ott a Walfischgassén, hol az utcaseprők

 

keringőztek hanyag eleganciával

hullott avar és érvénytelen jegyek

 

közepette. A költő, mint mondta, magára

maradt lábaival, és elhúzta a csíkot,

 

be se csukva bőröndjét, mert hisz minden,

még a legszebb verssor is, befejezetlen

 

marad idelenn, egy másik szájra,

újabb akkordra vár még,

 

amint az meg is íratott, Ketten kell lennünk,

hogy Eggyé válhassunk, a szerelem

 

egyesít, a többi pusztulás csak.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.inaplo.hu

minimap