This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goffette, Guy: Dombok (Collines in Hungarian)

Portre of Goffette, Guy
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Collines (French)

À quoi bon fuir l'été venu vers une mer

bien à l'ancre dans son lit

quand rester immobile au creux du chemin semble

une manière de navigation et que déjà réunir

tes doigts sous le front te sacrent capitain

qu'il suffit de peu un coup de vent plus sec

gonflant ton paletot et de trouver comme autrefois

la force de siffler en baissant les paupières

pour voir sortir du port le village à tes pieds

tous ces gens sans histoire sous le linge qui vole

debout et saluant sur le pont dérisoire

ce pays qui te tient comme un regard d'ami.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://farapoesia.blogspot.hu

Dombok (Hungarian)

Mire jó a tengerre rohanni ha itt a nyár

ha az ágyhoz vagy horgonyozva jól

hiszen az útgödörben maradni mozdulatlanul

az is hajózás bizonyos értelemben és már szemed

fölé emelt kezed is hajóskapitánnyá avat

hiszen elég ha van egy széllökés

kabátod feldagasztó s ha mint valaha

van erőd lehúnyt szemmel füttyenteni

és máris lábad elé szalad

minden sehonnansejött alak a száradó fehérnemű alatt

te a nyamvadt fedélzeten állva integethetsz

ennek a vidéknek mely baráti tekintettel fogva tart.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap