This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goffette, Guy: Órák (Les heures in Hungarian)

Portre of Goffette, Guy
Portre of Tóth Krisztina

Back to the translator

Les heures (French)

Comme la neige entre les pas de l’inconnu

la maison respire entre les heures

frappées sur le cadran nocturne

respire, écoute, aspire à l’éternel écho

des voix tues qui montent des jardins

tremble et respire, comme la buée

au carreau froid, la vie qui s’évapore

tandis que le dormeur près du toit

mesure à grands coups d’ailes immobiles

la mer assujettie entre ses tempes.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://desmotsetdesnotes.wordpress.com

Órák (Hungarian)

Ahogy a hó egy ismeretlen léptei

között, szuszog a ház az éjszaka

konduló órái között,

hallgat, szuszog, örökké visszaverné

a kert mélyében elült hangokat,

remeg és szuszog, mint a sár

a hideg kőlapon, az élet illan így el,

míg fent az alvó a tető alatt

nagy, mozdulatlan szárnycsapásokkal méri

két halántéka közt a foglyul ejtett tengert.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap