This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goffette, Guy: Un peu d’or dans la boue VI

Portre of Goffette, Guy

Un peu d’or dans la boue VI (French)

Et tu finis par ranger le livre, là-haut,

à sa place exacte, ce petit creux d’ombre et d’oubli

comme le coin de terre qui te revient.

Tu reviens toi aussi

 

à ta place, devant la fenêtre, la table,

ce carré de neige que nul encore n’a forcé

et qui va dans tous les sens comme ta vie

parmi les mots, les morts.

 

Tu sais bien qu’aucun signe ne guérit de l’absence,

pas plus que le merle en tombant ne renverse

l’axe de la terre, mais tu persistes, ô scribe,

à soudoyer les anges:

 

un peu d’or dans la bue, dites, que la nuit reste ouverte.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://farapoesia.blogspot.hu

Un po’ d’oro nel fango VI (Italian)

E tu finisci per sistemare il libro, là in alto,

al posto giusto, quel piccolo incavo d’ombra e d’oblio

come l’angolo di terra che ti ritornerà.

Anche tu ritorni

 

al posto che ti spetta, davanti alla finestra, al tavolo,

a questo quadrato di neve che ancora nessuno ha forzato

e che va in tutti i sensi come la tua vita

tra le parole, le morti.

 

Sai bene che nessun luogo guarisce dall’assenza,

più di quanto il merlo nel cadere non rovesci

l’asse della terra, ma tu persisti, o scriba,

nel prezzolare gli angeli:

 

un po’ d’oro nel fango, dite, che la notte resti aperta.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://farapoesia.blogspot.hu

minimap