Goffette, Guy: Un peu d’or dans la boue VI
Un peu d’or dans la boue VI (French)Et tu finis par ranger le livre, là-haut, à sa place exacte, ce petit creux d’ombre et d’oubli comme le coin de terre qui te revient. Tu reviens toi aussi
à ta place, devant la fenêtre, la table, ce carré de neige que nul encore n’a forcé et qui va dans tous les sens comme ta vie parmi les mots, les morts.
Tu sais bien qu’aucun signe ne guérit de l’absence, pas plus que le merle en tombant ne renverse l’axe de la terre, mais tu persistes, ô scribe, à soudoyer les anges:
un peu d’or dans la bue, dites, que la nuit reste ouverte.
|
Un po’ d’oro nel fango VI (Italian)E tu finisci per sistemare il libro, là in alto, al posto giusto, quel piccolo incavo d’ombra e d’oblio come l’angolo di terra che ti ritornerà. Anche tu ritorni
al posto che ti spetta, davanti alla finestra, al tavolo, a questo quadrato di neve che ancora nessuno ha forzato e che va in tutti i sensi come la tua vita tra le parole, le morti.
Sai bene che nessun luogo guarisce dall’assenza, più di quanto il merlo nel cadere non rovesci l’asse della terra, ma tu persisti, o scriba, nel prezzolare gli angeli:
un po’ d’oro nel fango, dite, che la notte resti aperta.
|