This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango VII (Un peu d’or dans la boue VII in Italian)

Portre of Goffette, Guy

Un peu d’or dans la boue VII (French)

Si j’ai cherché – ai-je rien fait d’autre? –

ce fut comme on descend une rue en pente

ou parce que tout à coup les oiseaux

ne chantaient plus. Ce trou dans l’air,

 

entre les arbres, mon souffle ni mes yeux

ne l’ont comblé – et je criais souvent

au milieu des herbes, mais je n’attendais

rien, je me disais: voilà,

 

je suis au monde, le ciel est bleu, nuages

les nuages et qu’importe le cri sourd des pommes

sur la terre dure: la beauté, c’est que tout

va disparaître et que, le sachant,

 

tout n’en continue pas mois de flâner.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://farapoesia.blogspot.hu

Un po’ d’oro nel fango VII (Italian)

Se ho cercato – ho forse fatto altro? –

è stato come discendere una strada in pendenza

o perché tutt’a un tratto gli uccelli

non cantavano più. Questa fossa nell’aria,

 

tra gli alberi, il mio fiato e i miei occhi

non l’hanno colmata – e io spesso gridavo

in mezzo all’erba, ma non aspettavo

nulla, mi dicevo: ecco,

 

sono al mondo, il cielo è blu, nuvole

le nuvole, e che importa il grido sordo delle mele

sulla terra dura: la bellezza è che tutto

sta per sparire e che, pur sapendolo,

 

ogni cosa non di meno continua a vagolare.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://farapoesia.blogspot.hu

minimap