This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango VIII (Un peu d’or dans la boue VIII in Italian)

Portre of Goffette, Guy

Un peu d’or dans la boue VIII (French)

Vers l’ouest, avec les derniers rayons roses

en suivant bien la flèche sur le bas trop tendu

de la nuit qui s’est penchée pour mettre

l’avion dans sa poche, voilà

 

ce qui tient encore, les yeux au ciel, debout

sur ce parking où tu effiles dans le gris

tes voiles de Colomb, tes routes de la soie

et du sel et du seul, en attendant

 

en attendant que tout finisse (tu dis tout

comme celui qui siffle pour garder son ombre

à ses côtés dans la ruelle obscure) tout: ce baiser

- à peine – du couchant sur les lèvres

 

de celle qui s’en va en te laissant le quai.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://farapoesia.blogspot.hu

Un po’ d’oro nel fango VIII (Italian)

Verso ovest, con gli ultimi raggi rosati

seguendo bene la freccia sulla calza troppo tesa

della notte che si è chinata per mettersi

l’aereo in tasca, ecco

 

quello che resiste ancora, con gli occhi al cielo, in piedi

su quel parcheggio dove sfilacci nel grigio

le tue vele di Colombo, le tue ve della seta

e del sale e del solo, aspettando

 

aspettando che tutto finisca (dici tutto

come chi fischia per tenersi l’ombra

al fianco nel vicolo scuro) tutto: il bacio

- appena – del tramonto sulle labbra

 

di lei che se ne va lasciandoti il marciapiede.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://farapoesia.blogspot.hu

minimap