Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango III (Un peu d'or dans la boue III in Italian)
Un peu d'or dans la boue III (French)Encore, si le feu marchait mal, si la lampe filait un miel amer, pourrais-tu dire: j’ai froid, et voler le cœur du noyer chauve, celui du cheval de labor qui n’a plus où aller
et qui va d’un bord à l’autre de la pluie comme toi dans la maison, ouvrant un livre, des portes, les repoussant: terre brûlée, ville ouverte où la faim s’étale et crie
comme ces grappes de fruits rouges sur la table, vie étrangère, inaccessible présent à celui qui ne sait plus désormais que piétiner dans le même sillon
la noire et lourde argile des fatigues.
|
Un po’ d’oro nel fango III (Italian)E poi, se il fuoco prendesse male, se la lampada filasse un miele amaro, tu potresti dire: ho freddo, e rubare il cuore al noce calvo, quello del cavallo da tiro che non ha più dove andare
e va da una parte all’altra della pioggia come te nella casa, aprendo un libro, porte, respingendole: terra bruciata, città aperta dove la fame si stende e grida
come questi grappoli di frutti rossi sulla tavola, vita straniera, presente inaccessibile a chi non s apiù ormai che pestare nello stesso solco
la pesante argilla nera delle fatiche.
|