Goffette, Guy: Aranyszemcsék a sárban V (Un peu d'or dans la boue V in Hungarian)
|
Un peu d'or dans la boue V (French)On dit: le soleil après la pluie, la mer après la montagne, l’amour après et partir, partir. Demain, quand tout sera, quand tout aura, quand.
Promesses des morts si vivre est plus qu’attendr, qu’espérer. Cendres jetées sur le feu qui regimbe un peu puis se tait sans consolation: la nuit
tombe, l’aube se lève, un été a passé. Déjà, disent les fumées du hameau tandis que les animaux sans colère continuent d’amasser l’or de temps, l’or
de nos yeux avides et si vite fermés.
|
Aranyszemcsék a sárban V (Hungarian)Mondják, hogy nap után eső, hogy a hegyek után a tenger, a szerelem után meg, és menni, menni. Holnap, mikorra minden, mikor lesz minden, amikor.
Holtak ígérgetése ez, ha élni több, mint várni és remélni. Tűzre vetett hamu, kicsit fellobban még aztán kialszik vigasztalan: az éjszaka
leszáll, a hajnal földereng, eltelt egy nyár. Máris? kérdi a tanyák füstje, míg az állatok, kikben harag nem él, csak gyűjtik egyre aranyát az időnek, aranyát
sóvár, oly hamar csukódó szemeinknek.
|