This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Goffette, Guy: Un po’ d’oro nel fango V (Un peu d'or dans la boue V in Italian)

Portre of Goffette, Guy

Un peu d'or dans la boue V (French)

On dit: le soleil après la pluie, la mer

après la montagne, l’amour après

et partir, partir. Demain, quand tout sera,

quand tout aura, quand.

 

Promesses des morts si vivre est plus

qu’attendr, qu’espérer. Cendres jetées

sur le feu qui regimbe un peu puis se tait

sans consolation: la nuit

 

tombe, l’aube se lève, un été a passé.

Déjà, disent les fumées du hameau

tandis que les animaux sans colère continuent

d’amasser l’or de temps, l’or

 

de nos yeux avides et si vite fermés.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://farapoesia.blogspot.hu

Un po’ d’oro nel fango V (Italian)

Si dice: il sole dopo la pioggia, il mare

dopo la montagna, l’amore dopo

e partire, partire. Domani, quando tutto sarà,

quando tutto avrà, quando.

 

Promesse di morti se vivere è più

che aspettare, che sperare. Ceneri gettate

sul fuoco che un po’ recalcitra poi tace

senza consolazione: la notte

 

cala, l’alba si leva, un’estate è passata.

già, dicono i fumi del casolare

mentre gli animali senza collera continuano

ad accumulare l’oro del tempo, l’oro

 

dei nostri occhi avidi e così presto chiusi.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://farapoesia.blogspot.hu

minimap