This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heredia, José-Maria de: Antonius és Cleopátra (Antoine et Cléopâtre in Hungarian)

Portre of Heredia, José-Maria de

Antoine et Cléopâtre (French)

Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse,

L'Égypte s'endormir sous un ciel étouffant

Et le Fleuve, à travers le Delta noir qu'il fend,

Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse.

 

Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse,

Soldat captif berçant le sommeil d'un enfant,

Ployer et défaillir sur son coeur triomphant

Le corps voluptueux que son étreinte embrasse.

 

Tournant sa tête pâle entre ses cheveux bruns

Vers celui qu'enivraient d'invincibles parfums,

Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires ;

 

Et sur elle courbé, l'ardent Imperator

Vit dans ses larges yeux étoilés de points d'or

Toute une mer immense où fuyaient des galères.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Antonius és Cleopátra (Hungarian)

Nézték Egyiptomot erkélyről, a magasban,

a tikkadt ég alatt, amint pihenni tér,

és a Folyót, amely sötét deltáin ér

Bubast s Szaiz elé, vizét görgetve lassan.

 

A büszke római a súlyos, lomha vasban

- egy gyermek álmait ringató rab vezér -

érezte kéjesen, hogy lankad el s alél

győztes szivén a test, melyet ölel szorossan.

 

Fürtös, sápadt fejét felé fordítva, kit

legyőzhetetlen és vad illat részegít,

emelte tágranyílt szemét a nő s a száját.

 

S a lángoló Vezér reá hajolt, s a szem

aranycsillámu nagy tükrében végtelen

tengert látott, ahol futottak szét a gályák.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.literatura.hu/irok/xxszazad/eulira/heredia.htm

minimap