This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heredia, José-Maria de: Le naufragé

Portre of Heredia, José-Maria de

Le naufragé (French)

Avec la brise en poupe et par un ciel serein,

Voyant le Phare fuir à travers la mâture,

Il est parti d'Egypte au lever de l'Arcture,

Fier de sa nef rapide aux flancs doublés d'airain.

 

Il ne reverra plus le môle Alexandrin.

Dans le sable où pas même un chevreau ne pâture

La tempête a creusé sa triste sépulture ;

Le vent du large y tord quelque arbuste marin.

 

Au pli le plus profond de la mouvante dune,

En la nuit sans aurore et sans astre et sans lune,

Que le navigateur trouve enfin le repos !

 

Ô Terre, ô Mer, pitié pour son Ombre anxieuse !

Et sur la rive hellène où sont venus ses os,

Soyez-lui, toi, légère, et toi, silencieuse.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

A hajótörött (Hungarian)

Hátszéllel szállva szép, derűs égbolt alatt,

s az árbocokon át nézve a messzi fároszt,

elhagyta jó korán Egyiptomot s a várost,

s az ércbordája gyors hajó büszkén haladt.

 

Többé nem látja már a kikötőfalat.

A homokban, ahol egy kecskenyáj se jár most,

a vad vihar vetett ágyat neki, halálost;

tengeri szél csavar ott némi targalyat.

 

A mozgó partfövény legmélyebb rétegében,

hold- és csillagtalan s hajnaltalan nagy éjben

pihenjen végre meg a nyugtalan hajós.

 

Ó föld, ó tengerek, szánjátok hát meg árnyát!

S a hellén partokon, hol csontja porladoz,

föld, légy könnyű, s te víz, ringasd szelíden álmát.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap