This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heredia, José-Maria de: A hódítók (Les conquérants in Hungarian)

Portre of Heredia, José-Maria de

Les conquérants (French)

Comme un vol de gerfauts hors du charnier natal,

Fatigués de porter leurs misères hautaines,

De Palos de Moguer, routiers et capitaines

Partaient, ivres d'un rêve héroïque et brutal.

 

Ils allaient conquérir le fabuleux métal

Que Cipango mûrit dans ses mines lointaines,

Et les vents alizés inclinaient leurs antennes

Aux bords mystérieux du monde Occidental.

 

Chaque soir, espérant des lendemains épiques,

L'azur phosphorescent de la mer des Tropiques

Enchantait leur sommeil d'un mirage doré ;

 

Ou penchés à l'avant des blanches caravelles,

Ils regardaient monter en un ciel ignoré

Du fond de l'Océan des étoiles nouvelles.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

A hódítók (Hungarian)

Mint sólyomfalka, túl a honni réteken,

mert büszke nyomorát cipelni már kifáradt,

hosszú, nagy útra kelt kapitány és zsiványhad

Palosból, hősi s vad kalandra részegen.

 

Mentek dús érc után, mit messzi földeken

Cipangu mélye rejt, éjén a tárnaszájnak,

s vitték passzátszelek a sok vitorlaszárnyat

rejtelmes Napnyugat felé a tengeren.

 

Legendás holnapot reméltek minden este,

s az izzó trópusok azúr vizére festve

aranyló délibáb bűvölte álmukat;

 

s nézték a kis hajók orrán előredőlve

az óceánt, amint nem-ismert ég alatt

új, fénylő csillagok merülnek föl belőle.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap