This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hugo, Victor: Hajnalban hirtelen felriadok gyakorta (Au point du jour, souvent en sursaut in Hungarian)

Portre of Hugo, Victor

Au point du jour, souvent en sursaut (French)

Au point du jour, souvent en sursaut, je me lève,

Éveillé par l'aurore, ou par la fin d'un rêve,

Ou par un doux oiseau qui chante, ou par le vent.

Et vite je me mets au travail, même avant

Les pauvres ouvriers qui près de moi demeurent.

La nuit s'en va. Parmi les étoiles qui meurent

Souvent ma rêverie errante fait un choix.

Je travaille debout, regardant à la fois

Éclore en moi l'idée et là-haut l'aube naître.

Je pose l'écritoire au bord de la fenêtre

Que voile et qu'assombrit, comme un antre de loups,

Une ample vigne vierge accrochée à cent clous,

Et j'écris au milieu des branches entr'ouvertes,

Essuyant par instants ma plume aux feuilles vertes.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Hajnalban hirtelen felriadok gyakorta (Hungarian)

Hajnalban hirtelen felriadok gyakorta,

fölkelt a virradat, vagy álmom csattanója,

vagy egy kedves madár dala, vagy tán a szél.

És munkához fogok, előbb mindenkinél,

előbb még a szegény, szomszéd munkás-lakóknál.

Fut az éj. Odafönn szemem tűnődve kószál,

s a hunyó csillagok közt választ csillagot.

Állva dolgozom, és együtt kelve ragyog

bennem a gondolat s a nap a fellegekben.

Tintatartómat az ablakpárkányra tettem,

mit árnyékolva föd, mint egy farkasodút,

a vadszőlő, amely száz kaccsal körbefut,

ott írok, félretolt ág-bogak sűrüjében,

s meg-megtörölgetem tollam a zöld levélen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap