This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hugo, Victor: Puisque nos heures sont remplies

Portre of Hugo, Victor

Puisque nos heures sont remplies (French)

Puisque nos heures sont remplies

De trouble et de calamités ;

Puisque les choses que tu lies

Se détachent de tous côtés ;

 

Puisque nos pères et nos mères

Sont allés où nous irons tous,

Puisque des enfants, têtes chères,

Se sont endormis avant nous ;

 

Puisque la terre où tu t'inclines

Et que tu mouilles de tes pleurs,

A déjà toutes nos racines

Et quelques-unes de nos fleurs ;

 

Puisqu'à la voix de ceux qu'on aime

Ceux qu'on aima mêlent leurs voix ;

Puisque nos illusions même

Sont pleines d'ombres d'autrefois ;

 

Puisqu'à l'heure où l'on boit l'extase

On sent la douleur déborder,

Puisque la vie est comme un vase

Qu'on ne peut emplir ni vider ;

 

Puisqu'à mesure qu'on avance

Dans plus d'ombre on se sent flotter ;

Puisque la menteuse espérance

N'a plus de conte à nous conter ;

 

Puisque le cadran, quand il sonne,

Ne nous promet rien pour demain,

Puisqu'on ne connaît plus personne

De ceux qui vont dans le chemin,

 

Mets ton esprit hors de ce monde !

Mets ton rêve ailleurs qu'ici-bas !

Ta perle n'est pas dans notre onde !

Ton sentier n'est point sous nos pas !

 

Quand la nuit n'est pas étoilée,

Viens te bercer aux flots des mers ;

Comme la mort elle est voilée,

Comme la vie ils sont amers.

 

L'ombre et l'abîme ont un mystère

Que nul mortel ne pénétra ;

C'est Dieu qui leur dit de se taire

Jusqu'au jour où tout parlera !

 

D'autres yeux de ces flots sans nombre

Ont vainement cherché le fond ;

D'autres yeux se sont emplis d'ombre

A contempler ce ciel profond !

 

Toi, demande au monde nocturne

De la paix pour ton coeur désert !

Demande une goutte à cette urne !

Demande un chant à ce concert !

 

Plane au-dessus des autres femmes,

Et laisse errer tes yeux si beaux

Entre le ciel où sont les âmes

Et la terre où sont les tombeaux !



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Mert színig telve minden óránk (Hungarian)

Mert színig telve minden óránk

gonddal, és percünk nyugtalan,

mert a csomók, miket csomóznánk,

szétbomlanak minduntalan,

 

mivel szülőink odamentek,

hová mindünknek menni kell;

mert alszik néhány drága gyermek,

s mert előttünk aludtak el;

 

mivel a föld, hová tekintesz

s mely könnyedtől lesz sárosabb,

gyökeredet befödte mindet,

s vele néhány virágodat;

 

mert kit szeretsz, annak szavába

akit szerettél szól bele;

mert vágyképeid is beszállja

régvolt árnyak lehellete;

 

mert áradó önkívületben

a perc fájdalmad nőtteti,

mert a lét kelyhét nem lehet sem

kiinni, sem megtölteni;

 

mert amikor haladna lépted,

annál több árnyék ing feléd;

mert a hazudozó remények

már nem mesélnek több mesét;

 

mert hallgasd órád, hogyha kongat,

holnapra nincs ígérete,

mert nézd az úton haladókat,

nincs ismerős már senki se,

 

hát vond ki elméd e világból!

Emeld máshova álmodat!

Gyöngyöd vizünkben nem világol!

Ösvényed nincs talpunk alatt!

 

Amikor elbújt csillag és hold,

a tengeren ringasd magad;

mint a halál, sötét az égbolt,

mint a lét, keserű a hab.

 

Titkot rejt az örvény, az árnyék,

mit meg nem fejthet, aki él;

Isten rótt rájuk hallgatást még,

míg egy napon minden beszél!

 

Más szem e végtelen vizeknek

mélyét sehogy sem lelte meg;

más szem árnyékkal töltözött meg,

míg bámulta e mély eget.

 

Te békét kérj az éjszakától

szívednek, mely oly elhagyott!

Egy cseppet kérj e mély pohárból!

Ez összhangból egy dallamot!

 

Más nők felé suhanj merészen,

s engedd bolyongni szép szemed

lelkek és sírok közt középen,

az ég alatt s a föld felett!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap