Jacob, Max: La rue Ravignan
La rue Ravignan (French)"On ne se baigne pas deux fois dans le même fleuve", disait le philosophe Héraclite. Pourtant, ce sont toujours les mêmes qui remontent ! Aux mêmes heures, ils passent gais ou tristes. Vous tous, passants de la rue Ravignan, je vous ai donné les noms des défunts de l´Histoire ! Voici Agamemnon ! voici Mme Hanska ! Ulysse est un laitier ! Patrocle est au bas de la rue qu´un Pharaon est près de moi. Castor et Pollux sont les dames du cinquième. Mais toi, vieux chiffonnier, toi qui, au féerique matin viens enlever les débris encore vivants quand j´éteins ma bonne grosse lampe, toi que je ne connais pas, mystérieux et pauvre chiffonnier, toi, chiffonnier, je t´ai nommé d´un nom célèbre et noble, je t´ai nommé Dostoïevsky.
|
Rue Ravignan (Hungarian)„Az ember sose fürdik kétszer ugyanabban a folyóban", mondta a bölcs Hérakleitosz. Errefelé viszont mindig ugyanazok az emberek járnak. Ugyanabban az órában, szomorúan vagy vidáman. Ravignan utcai járókelők, mindnyájatoknak egy-egy nevet adtam, a történelem halottaiét! Íme, itt megy Agamemnón! amott pedig madame Hanska! Ulyxes, a tejkihordó! Patroklosz ott van az utca végén, mellettem meg egy Fáraó! Castor és Pollux két hölgy ott fenn az ötödik emeleten. De néked, öreg rongyszedő, néked, aki e tündéri reggel összeszeded járásközben a még eleven hulladékot, mikor én épp kioltom az én kövér lámpámat, néked, akit nem ismerek, szegény, titokzatos rongyszedő, néked, a jámbor rongyszedőnek, híres és nemes nevet adtam, úgy hívlak, hogy Dosztojevszkij.
|