Khoury-Ghata, Vénus: She Used to Throw Her Old Crockery (Elle lançait sa vieille vaisselle in English)
Elle lançait sa vieille vaisselle (French)Elle lançait sa vieille vaisselle à la lune qui répare les assiettes ébréchées ravaude le linge des noces et classe par ordre de tristesse les photos jaunies par le regard de la lampe
Tout l’univers se partageait les taches ménagères de ma mère les vents adverses souΔaient dans les tiroirs négociaient dans ses volets et balayaient vers la ville les miettes de rêves qu’elle grignotait dans son sommeil
Mère si négligente sur ta corde de linge séchaient les nuages au blanc douteux qui suscitaient le sarcasme des rossignols et attristaient le soleil tu signalais leur disparition aux gendarmes quand le vent les entrainaient par-delà de la vallée le traitant de voleur de draps et de bétail puis retirait ta plainte quand les nuages te revenaient brouillard accroupi sur ton seuil
|
She Used to Throw Her Old Crockery (English)She used to throw her old crockery at the moon which mends chipped plates darns wedding sheets and sorts lamplight-yellowed snapshots by degrees of sadness
The whole universe shared my mother’s household chores contrary winds blew into her bureau drawers bargained between her shutters and swept towards town the dream-crumbs she nibbled in her sleep
Negligent mother clouds of a dubious whiteness dried out on your clothesline provoking the nightingales’ sarcasm and saddening the sun you reported them missing to the police when the wind carried them out of the valley called the wind a thief of sheets and cattle then withdrew your complaint when the clouds came home to you, fog kneeling on your doorstep.
|