This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Klingsor, Tristan: A Luxembourg-kertben (Au Luxembourg in Hungarian)

Portre of Klingsor, Tristan

Au Luxembourg (French)

Passe qui voudra par la rue Saint-Jacques,
Je préfère le Luxembourg
Avec ses marbres, ses marronniers lourds
Et ses balustrades de pierre autour
Du lac.
 
Le soleil d'août brille:
N'est-elle pas trop roide en somme
Cette rue?
Regardons plutôt l'herbe drue,
La rose, la jonquille
Et le géranium.
 
Une jolie fille sourit
Et surpris
J'ai un peu d'émoi;
Le fin jet d'eau verse une larme;
Une jolie fille sourit
Et le fantassin porte l'arme,
Mais ce n'est pas pour moi.
 
Passe qui voudra par la rue Saint-Jacques,
Plus je n'y voudrai passer:
Mon coeur y fut trop blessé
Et durement mis à sac;
Passe qui voudra par la rue Saint-Jacques.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://eremita.di.uminho.pt

A Luxembourg-kertben (Hungarian)

Koptassa más a Szent Jakab utcát,
én a Luxembourg-t szeretem:
a szobrok! a gesztenyefák! s igen,
oly kedvesen fut a balusztrád
a tó körűl!
 
Ragyog az augusztus búcsúja:
valahogy mégis nem túl meredek
ez az utca?
Nézzük inkább a dús füvet;
s hogy nyit a nárcisz, a gólyaorr
s a rózsasor!
 
Szép fiatal lány mosolyog,
szivem dobog;
bizsergés fut át rajta melegen;
zeng a szökőkút könnyes sugara;
szép fiatal lány mosolyog
s puskával tiszteleg a baka,
de nem rám s nem nekem.
 
Koptassa más a Szent Jakab utcát,
én ezután nem koptatom!
Szivemet ott megbántották nagyon,
kifosztották és összezúzták:
koptassa más a Szent Jakab utcát!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationSz. L.

minimap