La Cigale et la Fourmi (French)
La cigale, ayant chanté Tout l'été, Se trouva fort dépourvue Quand la bise fut venue. Pas un seul petit morceau De mouche ou de vermisseau. Elle alla crier famine Chez la Fourmi sa voisine, La priant de lui prêter Quelque grain pour subsister Jusqu'à la saison nouvelle. «Je vous paierai, lui dit-elle, Avant l'août, foi d'animal, Intérêt et principal.» La Fourmi n'est pas prêteuse; C'est là son moindre défaut. «Que faisiez-vous au temps chaud? Dit-elle à cette emprunteuse. -- Nuit et jour à tout venant Je chantais, ne vous déplaise. -- Vous chantiez? j'en suis fort aise. Et bien! dansez maintenant.» Source of the quotation | http://www.recmusic.org |
|
Стрекоза и Муравей (Russian)
Попрыгунья
стрекоза Лето красное пропела; Оглянуться не успела, Как зима катит в глаза. Помертвело чисто поле; Нет уж дней тех светлых боле, Как под каждым ей листком Был готов и стол, и дом. Всё прошло; с зимой холодной Нужда, голод настаёт. Стрекоза уж не поёт; И кому же в ум пойдёт На желудок петь голодный! Злой тоской удручена, К Муравью ползёт она: - Не оставь меня, кум милой! Дай ты мне собраться с силой, И до вешних только дней Прокорми и обогрей. - - Кумушка, мне странно это:
Да
работала ль ты лето? - Говорит ей Муравей. - До того ль, голубчик, было? В мягких муравах у нас Песни, резвость всякий час, Так что голову вскружило... - - А, так ты... - - Я без души Лето целое всё пела. - - Ты всё пела? Это дело! Так пойди же, попляши!
-
Source of the quotation | http://www.recmusic.org |
|