Le Corbeau et le Renard (French)
Maître corbeau, sur un arbre perché, Tenait en son bec un fromage. Maître renard par l'odeur alléché , Lui tint à peu près ce langage : «Et bonjour Monsieur du Corbeau. Que vous ętes joli! que vous me semblez beau! Sans mentir, si votre ramage Se rapporte à votre plumage, Vous ętes le phénix des hôtes de ces bois» A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie; Et pour montrer sa belle voix, Il ouvre un large bec laisse tomber sa proie. Le renard s'en saisit et dit: "Mon bon Monsieur, Apprenez que tout flatteur Vit aux dépens de celui qui l'écoute: Cette leçon vaut bien un fromage sans doute." Le corbeau honteux et confus Jura mais un peu tard , qu'on ne l'y prendrait plus. Source of the quotation | http://www.lafontaine.net |
|
Der Rabe und der Fuchs (German)
Herr Rabe auf dem Baume hockt, Im Schnabel einen Käs. Herr Fuchs, vom Dufte angelockt, Ruft seinem Witz gemäß: »Ah, Herr Baron von Rabe, Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid! Entspricht auch des Gesanges Gabe Dem schönen schwarzen Feierkleid, Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!« Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen, Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen. Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß Dem Fuchs ins Maul, der unten saß. Der lachte: »Dank für die Bescherung! Von mir nimm dafür die Belehrung: Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört. Die Lehre ist gewiß den Käse wert.« Der Rabe saß verdutzt und schwor: Das käm ihm nicht noch einmal vor.
Source of the quotation | http://www.zeno.org |
|