Labé, Louise: Ó, hasztalan remények (Ô longs désirs, ô espérances vaines in Hungarian)
Ô longs désirs, ô espérances vaines (French)Ô longs désirs, ô espérances vaines, Tristes soupirs et larmes coutumières A engendrer de moi maintes rivières, Dont mes deux yeux sont sources et fontaines !
Ô cruautés, ô durtés inhumaines, Piteux regards des célestes lumières, Du coeur transi ô passions premières, Estimez-vous croître encore mes peines ?
Qu'encor Amour sur moi son arc essaie, Que nouveaux feux me jette et nouveaux dards, Qu'il se dépite, et pis qu'il pourra fasse :
Car je suis tant navrée en toutes parts Que plus en moi une nouvelle plaie, Pour m'empirer, ne pourrait trouver place.
|
Ó, hasztalan remények (Hungarian)Ó, hasztalan remények, balga vágyak és szüntelen szakadó sóhajok, s ti, folyton folyvást buzgó patakok, miktől szemem forrása majd kiárad!
Ó, kegyetlenség! szeme sugarának égi fénye, mely megvetőn ragyog! Friss szenvedély, melytől a szív sajog, embertelen kínom növelni vágysz csak?
Próbálja rajtam Ámor vad nyilát bár, marjon új tűz, perzseljen új parázs, tomboljon, üldözzön még hevesebben:
egész lényem egyetlen kínmarás, s rajta annyi ép helyet sem talál már, ahol, vesztemre, újabb sebet ejtsen.
|