La cigarette (French)
Oui, ce monde est bien plat; quant à l'autre, sornettes. Moi, je vais résigné, sans espoir, à mon sort, Et pour tuer le temps, en attendant la mort, Je fume au nez des dieux de fines cigarettes. Allez, vivants, luttez, pauvres futurs squelettes, Moi, le méandre bleu qui vers le ciel se tord, Me plonge en une extase infinie et m'endort Comme aux parfums mourants de mille cassolettes*. Et j'entre au paradis, fleuri de rêves clairs Où l'on voit se mêler en valses fantastiques Des éléphants en rut à des chœurs de moustiques. Et puis, quand je m'éveille en songeant à mes vers, Je contemple, le cœur plein d'une douce joie, Mon cher pouce rôti comme une cuisse d'oie. *Brûle-parfum Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.bacfrancais.com |
|
|
La sigaretta (Italian)
Sí, questo mondo è piatto, e quanto all'altro, frottole.
Senza speranza io vado, mansueto, alla mia sorte:
per ammazzare il tempo, aspettando la morte,
fumo in faccia agli dei sottili sigarette.
Su, viventi, affannatevi, o scheletri futuri.
Me, l'azzurro meandro che verso il cielo si torce
mi sprofonda in un'estasi infinita e m'addorme
come ai morenti aromi di mille bruciatori.
Ed entro nel fiorito eden dai sogni chiari,
dove elefanti in fregola s'intrecciano alla fioca
danza di zanzare, in fantasiosi valzer.
E quando poi pensando ai miei versi mi scuoto,
contemplo, il cuore pieno di dolce gioia, il caro
mio pollice arrostito come un cosciotto d'oca.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://caponnetto-poesiaperta.blogspot.hu |
|