Lamartine, Alphonse de: Búcsú a tengertől (Adieux à la mer in Hungarian)
Adieux à la mer (French)Murmure autour de ma nacelle, Douce mer dont les flots chéris, Ainsi qu'une amante fidèle, Jettent une plainte éternelle Sur ces poétiques débris.
Que j'aime à flotter sur ton onde, À l'heure où du haut du rocher L'oranger, la vigne féconde, Versent sur ta vague profonde Une ombre propice au nocher!
Souvent, dans ma barque sans rame, Me confiant à ton amour, Comme pour assoupir mon âme, Je ferme au branle de ta lame Mes regards fatigués du jour.
Comme un coursier souple et docile Dont on laisse flotter le mors, Toujours, vers quelque frais asile, Tu pousses ma barque fragile Avec l'écume de tes bords.
Ah! berce, berce, berce encore, Berce pour la dernière fois, Berce cet enfant qui t'adore, Et qui depuis sa tende aurore N'a rêvé que l'onde et les bois!
Le Dieu qui décora le monde De ton élément gracieux, Afin qu'ici tout se réponde, Fit les cieux pour briller sur l'onde, L'onde pour réfléchir les cieux.
Aussi pur que dans ma paupière, Le jour pénètre ton flot pur, Et dans ta brillante carrière Tu sembles rouler la lumière Avec tes flots d'or et d'azur.
Aussi libre que la pensée, Tu brises le vaisseau des rois, Et dans ta colère insensée, Fidèle au Dieu qui t'a lancée, Tu ne t'arrêtes qu'à sa voix.
De l'infini sublime image, De flots en flots l'oeil emporté Te suit en vain de plage en plage, L'esprit cherche en vain ton rivage, Comme ceux de l'éternité.
Ta voix majestueuse et douce Fait trembler l'écho de tes bords, Ou sur l'herbe qui te repousse, Comme le zéphyr dans la mousse, Murmure de mourants accords.
Que je t'aime, ô vague assouplie, Quand, sous mon timide vaisseau, Comme un géant qui s'humilie, Sous ce vain poids l'onde qui plie Me creuse un liquide berceau.
Que je t'aime quand, le zéphire Endormi dans tes antres frais, Ton rivage semble sourire De voir dans ton sein qu'il admire Flotter l'ombre des ses forêts!
Que je t'aime quand sur ma poupe Des festons de mille couleurs, Pendant au vent qui les découpe, Te couronnent comme une coupe Dont les bords sont voilés de fleurs!
Qu'il est doux, quand le vent caresse Ton sein mollement agité, De voir, sous ma main qui la presse, Ta vague, qui s'enfle et s'abaisse Comme le sein de la beauté!
Viens, à ma barque fugitive Viens donner le baiser d'adieux; Roule autour une voix plaintive, Et de l'écume de ta rive Mouille encor mon front et mes yeux.
Laisse sur ta plaine mobile Flotter ma nacelle à son gré, Ou sous l'antre de la sibylle, Ou sur le tombeau de Virgile: Chacun de tes flots m'est sacré.
Partout, sur ta rive chérie, Où l'amour éveilla mon coeur, Mon âme, à sa vue attendrie, Trouve un asile, une patrie, Et des débris de son bonheur,
Flotte au hasard: sur quelque plage Que tu me fasses dériver, Chaque flot m'apporte une image; Chaque rocher de ton rivage Me fait souvenir ou rêver...
|
Búcsú a tengertől (Hungarian)Bárkám körül susog a drága tenger, megannyi tiszta hab - miként hű szerető - siráma örök fájdalmával dobálja e poétikus roncsokat...
Úgy szeretem a sziklabércet tükrözve látni idelenn, a narancsos, szőlős vidéknek árnyéka messzi part felé megy - mint révész - által a vizen.
Evező nélkül száll a bárka - rádbízom magam: szabj irányt! Lelkemben elcsitul a lárma, hullámzásod lágy ritmusára rebben szemem, mint gyönge láng.
Akár a versenyló, amelyet a zabla már eresztve fog: vigyél, ahova tartja kedved, hol hűsen várja sziklarejtek ezt a törékeny csónakot.
Ó ringass, ringass, kérve-kérlek, ringass el utoljára még, ringasd a gyermeket, ki érted régtől rajong, kedves szivének a lomb s a hullám hűse rég!
Világa szép arcát az Isten vonásaidból rakta ki, imé, egymást díszíti minden: az ég feltündököl a vízben, s a víz az eget tükrözi.
A nap - akár szemem sugára - hullámaidon áthatol, hatalmas, tündöklő a pálya, hol fényt kerget, mint karikát, a kék és aranyló habfodor.
A gondolatnál szabadabb vagy, királyi gályát sem kimélsz, düheid folyton elragadnak, egyedül Ő adhat nyugalmat neked, ki háborogni készt.
Szemem, fenséges végtelenség, habról-habra fellajstromoz, parttól-partig nyomonkövet rég, de olyan vagy, mint az öröklét: határtalan s titokzatos.
Magasztos, édes hangod egyre visszhangzik partodon, remeg, avagy füvekről visszaverve, szellővel, habbal elegyedve elhal mélységeid felett.
Készséges hullám, úgy szeretlek! Meghajlasz kis teknőm alatt mint óriás, hátadra vetted e semmi-súlyt, mihaszna terhet - s lám, ringató bölcsője vagy.
Szeretlek, mert üregeidben a vad szelek elalszanak, mosolyog a part is szelíden, hisz kirajzolódnak a vizen zöld bokrai egyszerre csak.
Szeretlek, mert hajóm tatján a virágfüzér pompás nagyon, szél-suhintás fejük levágja, s medredet körbekoronázza a sok fátyol-szerű szirom.
Gyengéd fuvallat simogatja lágyan hullámzó kebledet, de lám, vized megannyi habja akkor is duzzad és lohad, ha az én kezem simítja meg.
Jőjj bárkámhoz, mely sose lomha, jőjj hozzám s búcsucsókot adj, csobogd körül panaszdalom s a szememre és a homlokomra permetezd hűs tajtékodat.
Mozgalmas tükrödön tovább száll kis csónakom szeszélyesen, akár Sibylla jóslakánál, akár Vergilius sírjánál zúgod zenéd: szent vagy nekem.
Nyugalmában e partvidéknek a vágy virraszt szivem felett, ellágyul bennem itt a lélek, hazát lel, biztos menedéket, s boldogság-törmelékeket.
Sodorj kedvedre, az se baj, hogy messzi a rév, ahol kitéssz: minden hullám elhozza arcod, elhozza ezt a sziklapartot, mely boldog álmokat idéz.
|