This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lamartine, Alphonse de: Búcsú a tengertől (Adieux à la mer in Hungarian)

Portre of Lamartine, Alphonse de

Adieux à la mer (French)

Murmure autour de ma nacelle,

Douce mer dont les flots chéris,

Ainsi qu'une amante fidèle,

Jettent une plainte éternelle

Sur ces poétiques débris.

 

Que j'aime à flotter sur ton onde,

À l'heure où du haut du rocher

L'oranger, la vigne féconde,

Versent sur ta vague profonde

Une ombre propice au nocher!

 

Souvent, dans ma barque sans rame,

Me confiant à ton amour,

Comme pour assoupir mon âme,

Je ferme au branle de ta lame

Mes regards fatigués du jour.

 

Comme un coursier souple et docile

Dont on laisse flotter le mors,

Toujours, vers quelque frais asile,

Tu pousses ma barque fragile

Avec l'écume de tes bords.

 

Ah! berce, berce, berce encore,

Berce pour la dernière fois,

Berce cet enfant qui t'adore,

Et qui depuis sa tende aurore

N'a rêvé que l'onde et les bois!

 

Le Dieu qui décora le monde

De ton élément gracieux,

Afin qu'ici tout se réponde,

Fit les cieux pour briller sur l'onde,

L'onde pour réfléchir les cieux.

 

Aussi pur que dans ma paupière,

Le jour pénètre ton flot pur,

Et dans ta brillante carrière

Tu sembles rouler la lumière

Avec tes flots d'or et d'azur.

 

Aussi libre que la pensée,

Tu brises le vaisseau des rois,

Et dans ta colère insensée,

Fidèle au Dieu qui t'a lancée,

Tu ne t'arrêtes qu'à sa voix.

 

De l'infini sublime image,

De flots en flots l'oeil emporté

Te suit en vain de plage en plage,

L'esprit cherche en vain ton rivage,

Comme ceux de l'éternité.

 

Ta voix majestueuse et douce

Fait trembler l'écho de tes bords,

Ou sur l'herbe qui te repousse,

Comme le zéphyr dans la mousse,

Murmure de mourants accords.

 

Que je t'aime, ô vague assouplie,

Quand, sous mon timide vaisseau,

Comme un géant qui s'humilie,

Sous ce vain poids l'onde qui plie

Me creuse un liquide berceau.

 

Que je t'aime quand, le zéphire

Endormi dans tes antres frais,

Ton rivage semble sourire

De voir dans ton sein qu'il admire

Flotter l'ombre des ses forêts!

 

Que je t'aime quand sur ma poupe

Des festons de mille couleurs,

Pendant au vent qui les découpe,

Te couronnent comme une coupe

Dont les bords sont voilés de fleurs!

 

Qu'il est doux, quand le vent caresse

Ton sein mollement agité,

De voir, sous ma main qui la presse,

Ta vague, qui s'enfle et s'abaisse

Comme le sein de la beauté!

 

Viens, à ma barque fugitive

Viens donner le baiser d'adieux;

Roule autour une voix plaintive,

Et de l'écume de ta rive

Mouille encor mon front et mes yeux.

 

Laisse sur ta plaine mobile

Flotter ma nacelle à son gré,

Ou sous l'antre de la sibylle,

Ou sur le tombeau de Virgile:

Chacun de tes flots m'est sacré.

 

Partout, sur ta rive chérie,

Où l'amour éveilla mon coeur,

Mon âme, à sa vue attendrie,

Trouve un asile, une patrie,

Et des débris de son bonheur,

 

Flotte au hasard: sur quelque plage

Que tu me fasses dériver,

Chaque flot m'apporte une image;

Chaque rocher de ton rivage

Me fait souvenir ou rêver...



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.mes-poemes.com/categorie.php?cat=270

Búcsú a tengertől (Hungarian)

Bárkám körül susog a drága

tenger, megannyi tiszta hab

- miként hű szerető - siráma

örök fájdalmával dobálja

e poétikus roncsokat...

 

Úgy szeretem a sziklabércet

tükrözve látni idelenn,

a narancsos, szőlős vidéknek

árnyéka messzi part felé megy

- mint révész - által a vizen.

 

Evező nélkül száll a bárka -

rádbízom magam: szabj irányt!

Lelkemben elcsitul a lárma,

hullámzásod lágy ritmusára

rebben szemem, mint gyönge láng.

 

Akár a versenyló, amelyet

a zabla már eresztve fog:

vigyél, ahova tartja kedved,

hol hűsen várja sziklarejtek

ezt a törékeny csónakot.

 

Ó ringass, ringass, kérve-kérlek,

ringass el utoljára még,

ringasd a gyermeket, ki érted

régtől rajong, kedves szivének

a lomb s a hullám hűse rég!

 

Világa szép arcát az Isten

vonásaidból rakta ki,

imé, egymást díszíti minden:

az ég feltündököl a vízben,

s a víz az eget tükrözi.

 

A nap - akár szemem sugára -

hullámaidon áthatol,

hatalmas, tündöklő a pálya,

hol fényt kerget, mint karikát, a

kék és aranyló habfodor.

 

A gondolatnál szabadabb vagy,

királyi gályát sem kimélsz,

düheid folyton elragadnak,

egyedül Ő adhat nyugalmat

neked, ki háborogni készt.

 

Szemem, fenséges végtelenség,

habról-habra fellajstromoz,

parttól-partig nyomonkövet rég,

de olyan vagy, mint az öröklét:

határtalan s titokzatos.

 

Magasztos, édes hangod egyre

visszhangzik partodon, remeg,

avagy füvekről visszaverve,

szellővel, habbal elegyedve

elhal mélységeid felett.

 

Készséges hullám, úgy szeretlek!

Meghajlasz kis teknőm alatt

mint óriás, hátadra vetted

e semmi-súlyt, mihaszna terhet -

s lám, ringató bölcsője vagy.

 

Szeretlek, mert üregeidben

a vad szelek elalszanak,

mosolyog a part is szelíden,

hisz kirajzolódnak a vizen

zöld bokrai egyszerre csak.

 

Szeretlek, mert hajóm tatján a

virágfüzér pompás nagyon,

szél-suhintás fejük levágja,

s medredet körbekoronázza

a sok fátyol-szerű szirom.

 

Gyengéd fuvallat simogatja

lágyan hullámzó kebledet,

de lám, vized megannyi habja

akkor is duzzad és lohad, ha

az én kezem simítja meg.

 

Jőjj bárkámhoz, mely sose lomha,

jőjj hozzám s búcsucsókot adj,

csobogd körül panaszdalom s a

szememre és a homlokomra

permetezd hűs tajtékodat.

 

Mozgalmas tükrödön tovább száll

kis csónakom szeszélyesen,

akár Sibylla jóslakánál,

akár Vergilius sírjánál

zúgod zenéd: szent vagy nekem.

 

Nyugalmában e partvidéknek

a vágy virraszt szivem felett,

ellágyul bennem itt a lélek,

hazát lel, biztos menedéket,

s boldogság-törmelékeket.

 

Sodorj kedvedre, az se baj, hogy

messzi a rév, ahol kitéssz:

minden hullám elhozza arcod,

elhozza ezt a sziklapartot,

mely boldog álmokat idéz.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://vmek.niif.hu/02400/02476/02476.htm#11

minimap