Lamartine, Alphonse de: Le Lis du golfe de Santa Restituta
Le Lis du golfe de Santa Restituta (French)Des pêcheurs, un matin, virent un corps de femme Que la vague nocturne au bord avait roulé; Même à travers la mort sa beauté touchait l'âme. Ces fleurs, depuis ce jour, naissent près de la lame Du sable qu'elle avait foulé.
D'où venait cependant cette vierge inconnue Demander une tombe aux pauvres matelots? Nulle nef en péril sur ces mers n'était vue; Nulle bague à ses doigts: elle était morte et nue, Sans autre robe que les flots.
Ils allèrent chercher dans toutes les familles Le plus beau des linceuls dont on pût la parer; Pour lui faire un bouquet, des lis et des jonquilles; Pour lui chanter l'adieu, des chœurs de jeunes filles, Et des mères pour la pleurer.
Ils lui firent un lit de sable où rien ne pousse, Symbole d'amertume et de stérilité; Mais les fleurs de pitié rendirent la mer douce, Le sable de ses bords se revêtit de mousse, Et cette fleur s'ouvre l'été.
Vierges, venez cueillir ce beau lis solitaire, Abeilles de nos cœurs dont l'amour est le miel! Les anges ont semé sa graine sur la terre; Son sol est le tombeau, son nom est un mystère; Son parfum fait rêver du ciel.
|
A Santa Restituta öböl lilioma (Hungarian)
Egy hajnalon halott leányt talált a parton néhány halász, a hab az éjjel dobta ki - fájó szépsége még ott élt a néma arcon, azóta liliom nyílik a föveny-aljon, amelyet nyomtak tagjai.
Ki volt s honnan került az árva szűz e tájra, keresni ravatalt pór vízinép között? Az öblön nem futott zátonyra semmi gálya; úgy halt meg meztelen, gyűrűje sem, ruhája sem volt, habokba öltözött.
S mentek az emberek, házankint járva sorba, hogy elhozzák neki a legszebb szemfedőt, és liliomot és nárciszt is dús csokorba, és gyenge szűzeket: búcsúztassák dalolva, s anyákat: elsiratni őt.
S vetettek neki ott homokból sima ágyat, a meddőség s a bú békés szimbólumát, a hű szirmok körül a víz szelídre bágyadt, és fölvette a part moh-köntösét, a lágyat, s ott nyit e virág nyáron át.
Magányos liliom - szedjétek, szép szüzecskék, szívünknek méhei, kiknek a vágy a méz! A rögbe magvait az angyalok vetették, ágya a sír, neve bús titkokat remeg szét, s illata mennyeket idéz.
|