Lamartine, Alphonse de: Le lézard sur les ruines de Rome
Le lézard sur les ruines de Rome (French)Un jour, seul dans le Colisée, Ruine de l’orgueil romain, Sur l’herbe de sang arrosée Je m’assis, Tacite à la main.
Je lisais les crimes de Rome, Et l’empire à l’encan vendu, Et, pour élever un seul homme, L’univers si bas descendu.
Je voyais la plèbe idolâtre, Saluant les triomphateurs, Baigner ses yeux sur le théâtre Dans le sang des gladiateurs.
Sur la muraille qui l’incruste, Je recomposais lentement Les lettres du nom de l’Auguste Qui dédia le monument.
J’en épelais le premier signe : Mais, déconcertant mes regards, Un lézard dormait sur la ligne Où brillait le nom des Césars.
Seul héritier des sept collines, Seul habitant de ces débris, Il remplaçait sous ces ruines Le grand flot des peuples taris.
Sorti des fentes des murailles, Il venait, de froid engourdi, Réchauffer ses vertes écailles Au contact du bronze attiédi.
Consul, César, maître du monde, Pontife, Auguste, égal aux dieux, L’ombre de ce reptile immonde Éclipsait ta gloire à mes yeux !
La nature a son ironie Le livre échappa de ma main. Ô Tacite, tout ton génie Raille moins fort l’orgueil humain !
|
A gyík Róma romjain (Hungarian)Az agg Colosseumban ültem, a dölyfös Róma bús porán, s a véráztatta, gyenge fűben Tacitusomat olvasám.
Föltárult sorba Róma vétke, a dobra vert Itália, a nép, mely elsüllyed a mélybe, hogy égre törjön egy fia —
s a csőcselék, amely rajongón hőst ünnepel a tereken, s szemét füröszti a porondon a gladiátor vériben.
S bogozni kezdtem ott a vénhedt és méltóságos rom falán betűit Augustus nevének, ki fölszentelte hajdanán.
S valami tüstént megzavarta a sillabizáló szemét: egy szundikáló gyík takarta a Caesar csillogó nevét.
Az ő jussa lett hát a Hét Hegy, e romok közt csak ő lakik, az elapadt életü népek hullámát ő pótolja itt.
Hidegtől dermedten, kibújva egy repedésből, a napon zöld páncélját sütteti újra a langyossá fúlt bronzlapon.
Consul, Caesar, Világ Királya, Pontifex, Isten, Óriás! Egy piszkos pondró árnya zárja előlem el hős glóriád!
A Természet is gúnyolódhat... Ujjam közül a könyv kihull, Tacitus, még te sem csufoltad dölyfünk ily irgalmatlanul.
|