This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lapointe, Paul-Marie: Nyári napforduló (Solstice d'été in Hungarian)

Portre of Lapointe, Paul-Marie

Solstice d'été (French)

seins     je vous aime
 
seins de la plage paisible
seins tendres seins de blé
bouches lourdes ma soif
seins torrides
 
   au début de la nuit nous tirons les voiliers
   par la main
   où irons-nous? les vacances
   la mer au creux des reins poserait ses lames
       je t’aime
   les baisers coquillages irriguent le soleil
 
seins       je vous aime
 
mois de mai   mois d’été   mois de chaleur
terres caressantes de mes paumes
 
tes seins divisent les saisons
se terrent dans l’île
le léguant à qui déjà la possède
et la cultive
en tirant le blé
selon la façon de sourire qu’ont les yeux leurs trésors
 
par la vertu de l’herbe
tes seins savourent leur naufrage
s’émerveillent silencieux
d’être mères des cuisses et du ventre de la nuque et des
      hanches
d’être au cœur du délire
 
tes seins multiplient leurs amis
   mes mains
      mes yeux
inventent à l’infini des raisons nouvelles
d’être par eux caressés
 
tes seins sont à l’affût
cueillent l’abeille
tes seins murmurent à mon oreille:
« nous sommes nus nous sommes nus
       pour habiller les jours
« nous sommes lunes
« qui tu préfères est semblable à lui-même
« et différent
« selon que tu le caresses ou le délaisses »
 
à cet instant précis
entre la pluie et le beau temps
tes seins s’envolent
à l’abri de mes mains
 
expliquent l’arbre   le feuillage de mes paumes
 
en quête de chant   de fruits et de chaleur



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://polvodeluz.tumblr.com

Nyári napforduló (Hungarian)

mellek    szeretlek titeket
 
békés part mellei
lágy mellek búza mellei
súlyos szájak a szomjam
perzselő mellek
 
   az éj beálltakor puszta kézzel
   húzzuk ki a vitorlásokat
   hová megyünk majd? szünidő
   hullámait a tenger az ágyékok gödrébe teszi
      szeretlek
   csókok kagylók megöntözik a napot
 
mellek    szeretlek titeket
 
május hava   nyár hava   hőség hava
tenyerem simogató talaja
 
a melleid összeveszítik az évszakokat
beássák magukat a szigetbe
örökségére annak aki már a birtokukba vette őket
és megműveli őket a mosolygás
rendje szerint búzát növeszt rajtuk
akik megszerzik a szemet kincsükül
 
a fű erélye által
hajótörésüket ízlelik a melleid
azon ámulnak csendesen
hogy a combok a has a tarkó
   és a csípő anyái
az önkívület közepén
 
a melleid megsokszorozzák a barátjaikat
   a kezemet
      a szememet
új okokat koholnak végtelenül
csakhogy meg legyenek simogatva
 
a melleid alkalomra lesnek
nyakon csípik a méhet
a melleid a fülembe súgják:
„csupaszok vagyunk csupaszok vagyunk
   napokat öltöztetünk
holdak vagyunk
egyik is másik is féltékeny
akit nagyon szeretsz hasonló önmagához
és más
aszerint hogy simogatod vagy elhagyod”
 
e tiszta pillanatban
az eső és a szép idő között
elszállnak a melleid
a kezem a menedékük
 
megmagyarázzák a fát   tenyerem lombját
 
kutatnak dal   gyümölcsök és hőség után 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationV. J.

minimap