This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Maeterlinck, Maurice: Lassitude (Lassitude in English)

Portre of Maeterlinck, Maurice

Lassitude (French)

Ils ne savent plus où se poser ces baisers,
Ces lèvres sur des yeux aveugles et glacés;
Désormais endormis en leur songe superbe,
Ils regardent rêveurs comme des chiens dans l'herbe,
La foule des brebis grises à l'horizon,
Brouter le clair de lune épars sur le gazon,
Aux caresses du ciel, vague comme leur vie ;
Indifférents et sans une flamme d'envie,
Pour ces roses de joie écloses sous leurs pas ;
Et ce long calme vert qu'ils ne comprennent pas.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ae-lib.org.ua/texts

Lassitude (English)

Hese lips have long forgotten to bestow

Their kiss on blind eyes chiller than the snow,

Henceforth absorbed in their magnificent dream.

Drowsy as hounds deep in the grass they seem;

They watch the grey flocks on the sky-line pass,

Browsing on the moonlight scattered o'er the grass,

By skies as vague as their own life caressed.

They see, unvexed by envy or unrest,

The roses of joy that open on every hand,

The long green peace they cannot understand.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetry-archive.com

minimap