Lassitude (French)
Ils ne savent plus où se poser ces baisers, Ces lèvres sur des yeux aveugles et glacés; Désormais endormis en leur songe superbe, Ils regardent rêveurs comme des chiens dans l'herbe, La foule des brebis grises à l'horizon, Brouter le clair de lune épars sur le gazon, Aux caresses du ciel, vague comme leur vie ; Indifférents et sans une flamme d'envie, Pour ces roses de joie écloses sous leurs pas ; Et ce long calme vert qu'ils ne comprennent pas. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://ae-lib.org.ua/texts |
|
Ernyedtség (Hungarian)
Nem tudják azt sem már, hol legyen a csók. Hol? Ajkuk oly szemhez ér, mely vak, s hideg mint por, Amely egy mesés, szép, fennkölt álomba vész, És mint fűben az eb, révetegen néz, néz A láthatáron, ott, egy szürke nyájat: jön, A pázsiton elszórt holdfényt legelnek, fönn Akár az életük, éppoly semmilyen ég; Közömbös ez a szem, és nem vágyik már rég Az örömrózsákra, mi lábuknál terem, S a békére, mi nagy, zöld, s mit nem ért már, nem.
.........................................
A fordítás nem hagyományos, nem jambikus; l. a Sully Prudhomme Naplemente c. verséhez írt jegyzetet.
|