Mansour, Joyce: Déchirures (détails)
Déchirures (détails) (French)Invitez-moi à passer la nuit dans votre bouche Racontez-moi la jeunesse des rivières Pressez ma langue contre votre œil de verre Donnez-moi votre jambe comme nourrice Et puis dormons frère de mon frère Car nos baisers meurent plus vite que la nuit.
* * *
Tous les soirs quand je suis seule Je te raconte ma tendresse Et j’étrangle une fleur. Le feu lentement se meure Contracté de tristesse Et dans le miroir où dort mon ombre Des papillons demeurent. Tous les soirs quand je suis seule Je lis l’avenir dans les yeux des moribonds Je mêle mon haleine au sang des hiboux Et mon cœur court crescendo avec les fous.
|
Szakadások (részletek) (Hungarian)Hívj meg hogy ajkaid közt töltsem az éjszakát Mesélj nekem a folyók ifjúságáról Szorítsd nyelvemet üvegszemedre Add nekem combjaidat szoptatósdadának És aztán aludjunk fivérem fivére Mert csókjaink előbb halnak meg mint az éjszaka
* * *
Minden este mikor magam vagyok Szerelmemet mesélem el neked És lenyakazok egy virágot A tűz lassan haldoklik Szomorúságba merülve S a tükrön ahol árnyam alszik Ottmaradnak a lepkék Minden este mikor magam vagyok Haldoklók szeméből olvasom ki a jövőt Baglyok vérével vegyítem lélegzetem És a szívem crescendóban rohan Az őrültekkel együtt
|