Marot, Clément: Rondó arról, aki éjjel járt a kedveséhez (De celui qui entra de nuit chez s'amie in Hungarian)
|
De celui qui entra de nuit chez s'amie (French)De nuit et jour faut être aventureux, Qui d'amour veut avoir biens plantureux. Quant est de moi, je n'eus onc crainte d'âme, Fors seulement, en entrant chez ma Dame, D'être aperçu des languards dangereux.
Un soir bien tard me firent si peureux Qu'avis m'était qu'il était jour pour eux : Mais si entrai-je, et n'en vint jamais blâme De nuit et jour.
La nuit je pris d'elle un fruit savoureux : Au point du jour vis son corps amoureux Entre deux draps plus odorants que basme. Mon Oeil adonc, qui de plaisir se pâme, Dit à mes Bras : " Vous êtes bien heureux De nuit et jour. "
|
Rondó arról, aki éjjel járt a kedveséhez (Hungarian)Éjjel-nappal legyen merész s ügyeljen, ki dúskálni akar a szerelemben. Én, részemről, még senkitől se féltem, csak attól, hogy ha hölgyemhez beléptem, meglát egy gonosz pletykafészek engem.
Egy este tőlük nagyon megijedtem, a sötétben is látnak, azt hihettem, mégis beszöktem és baj nélkül éltem éjjel-nappal.
Éjjel édes gyümölcsét mind leszedtem, pirkadatkor meg jól szemügyre vettem balzsamos testét ágya melegében. Szemem akkor, ájulva gyönyörében, így szólt karomhoz: „Bár lennék helyedben éjjel-nappal!..
|