This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Moréas, Jean: Érzékiség (Sensualité in Hungarian)

Portre of Moréas, Jean
Portre of Tóth Krisztina

Back to the translator

Sensualité (French)

N'écoute plus l'archet plaintif qui se lamente
Comme un ramier mourant le long des boulingrins;
Ne tente plus l'essor des rêves pérégrins
Traînant des ailes d'or dans l'argile infamante.
 
Viens par ici: voici les féeriques décors,
Dans du Sèvres les mets exquis dont tu te sèvres,
Les coupes de Samos pour y tremper tes lèvres,
Et les divans profonds pour reposer ton corps.
 
Viens par ici: voici l'ardente érubescence
Des cheveux roux piqués de fleurs et de béryls,
Les étangs des yeux pers, et les roses avrils
Des croupes, et les lis des seins frottés d'essence
 
Viens humer le fumet et mordre à pleines dents
A la banalité suave de la vie,
Et dormir le sommeil de la bête assouvie,
Dédaigneux des splendeurs des songes transcendants.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr

Érzékiség (Hungarian)

Ne hallgasd a vonót, ha siránkozva billeg,
mint kerti pázsiton a haldokló galamb,
ne keresd szárnyaló álmod, ha hív kaland,
csillámló tollain zsíros föld nehezíthet.
 
Nézz csak inkább körül: tündéri díszlet ez,
aranyló színü tál, benne a színarany lé,
vagy számoszi kupák, ha szomjad azt szeretné,
és párnázott divány, ringatni testedet.
 
Nézz csak inkább körül: micsoda tűz kínálja
magát e rőt hajon, mennyi virág, smaragd,
nézd e türkiz szemet, a rózsálló tavaszt
farán, liliomos keblén, mely tiszta ámbra.
 
Nézd csak, hajolj közel – lélegezd és harapd
az üres létezés bódító aromáját,
ahogy alussza a jóllakott barom álmát,
vágyak egeinek fittyet hányva, alant.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ketezer.hu

minimap