This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Nouveau, Germain: Árverés (Enchères in Hungarian)

Portre of Nouveau, Germain

Enchères (French)

Au marché de Saint-Paul j'irai,
Ma petite et je te vendrai.
Je vendrai tes yeux effrontés
Cent beaux écus fort bien comptés.
 
Et je vendrai tes doigts rusés,
Ces oiseaux mal apprivoisés,
Et ta lèvre qui toujours ment
Quatre-vingts doublons seulement.
 
Je vendrai tes bras fins et longs
Et les roses de tes talons,
De tes genoux et de tes seins
Vingt mille francs napolitains.
 
Je vendrai le jour de Saint-Paul.
Et la raie autour de ton col
Et les jolis plis de ta chair
Un million, ce n'est pas cher.
 
Et ton chignon tordu, pareil
A l'or flambant dans le soleil,
Et tes baisers je les vendrai
Aux enchères que je tiendrai.
 
Aux enchérisseurs les plus forts
Je vendrai ton âme et ton corps,
Et ton coeur, s'il est recherché,
Sera par-dessus le marché.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr

Árverés (Hungarian)

Szent Pálkor vásárba megyek
S eladlak, kicsim, tégedet.
Két pimasz szemed eladom,
Elkel majd száz szép aranyon.
 
Boszorkányos ujjaidat
- Rosszul nevelt, vad madarak -
S ajkadat, mely csak hazudik,
Nyolcvan tallérért megveszik.
 
Hosszú, kecses karjaidat,
Csípőd, térded, melled, hasad
Rózsáit mind-mind eladom:
Csak húszezer napóleon.
 
Szent Pál napján dobra kerül
A kis árok nyakad körül,
S az összes bájos hajlatok:
Még egymillió frank se sok.
 
Nehéz kontyodat is, amely
Nap aranyát villantja fel,
S csókjaidat is eladom,
Meghirdetem ama napon.
 
Ki többet mond, az kapja meg
A lelkedet s a testedet,
És hogyha szíved kell neki,
Ráadásként elviheti. 



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://blog.xfree.hu

minimap