Peletier, Jacques: A pacsirta (L’Alouette in Hungarian)
L’Alouette (French)Alors que la vermeilhe Aurore Le bord de notre Ciel colore, L’Alouette an ce même point De sa g’antile vois honore La foible lumiere qui point.
Tant plus ce blanc matin eclere, Plus d’elle la vois se fait clere: E samble bien qu’an s’eforçant D’un bruit vif elle veulhe plere Au soleilh qui se vient haussant.
Aile guindee de Zefire, Sublime an l’air vire e revire, E i declique un joli cri, Qui rit, guerit, e tire l’ire Des espriz mieus que je n’ecri.
Soit que Junon son air essuye, Ou bien qu’elle le charge de pluye, An haut pourtant elle se tient: E de gringoter ne s’annuye, Fors quand le negeus yver vient.
Même n’à point la gorge close, Pour avoir sa nichee eclose: E an ses chans si fort se plait, Que vous diriez que d’autre chose Ses Alouetteaus elle ne pait.
An plein midi, parmi le vide Fait defalhir l’eulh qui la guide: Puis tantôt comme un peloton Subit an terre se devide, E pour un tans plus ne l’oit on.
|
A pacsirta (Hungarian)Mikor a hajnal üde pírja az égbolt alját elborítja, akkor kezdik a mennyei fény dicséretét a pacsirta vidám trillái zengeni.
Ahogy egyre világosabb van, éneke is mind szabadabban s oly harsányan száll fölfelé, mintha szerelmesen a lassan kelő napot köszöntené.
Himbálódzik a hűs zefírben, hol erre leng, hol arra libben, s oly gyorsan elfojt kacagó hangja bút és bajt minden szívben, hogy szóval el sem mondható.
Ragyogjon Juno büszke képe, vagy rejtőzzék esők ködébe: ő ott tanyázik egyre fönt, s dalát csak akkor hagyja félbe, mikor a zord tél beköszönt.
Akkor se némul el a hangja, mikor kikel a fészekalja, és trilláinak úgy örül, mintha egyebet nem is adna fiókáinak étekül.
A szikrázó déli verőben el-eltűnik a szem elől fenn, aztán lehull, mint valami gombolyag, elvész a mezőben, s többé szavát se hallani.
|