Pleynet, Marcelin: In the Daylight (Dans la lumière du jour in English)
Dans la lumière du jour (French)Je suis claire dit-elle. Je suis claire comme les rumeurs de l’aube. Je suis le miroir, je m’efface —et dans la vallée un matin laiteux pousse des berges de la rivière jusqu’au seuil, jusqu’aux toits des maisons molles de sommeil —à sa naissance le jour est partagé entre le bonheur de la prairie et la lumière tardive de l’étang Je suis dit-elle, je suis dans la lumière du jour
|
In the Daylight (English)I am transparent, she says. Transparent like the sounds of dawn. I am the mirror, I stand aside —and in the valley a milky morning pushes the shores of river to the threshold, to the roofs of the houses soft with sleep —at its birth, the day is divided between the gladness of the meadow and the late light of the pool I am she says, I am in the light of day
|