This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ponge, Francis: A szeder (Les Mûres in Hungarian)

Portre of Ponge, Francis
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Les Mûres (French)

Aux buissons typographiques constitués par le poème sur une route qui ne mène hors des choses ni à l’esprit, certains fruits sont formés d’une agglomération de sphères qu’une goutte d’encre remplit.

*
Noirs, roses et kakis ensemble sur la grappe, ils offrent plutôt le spectacle d’une famille rogue à ses âges divers, qu’une tentation très vive à la cueillette.
Vue la disproportion des pépins à la pulpe les oiseaux les apprécient peu, si peu de chose au fond leur reste quand du bec à l’anus ils en sont traversés.

*
Mais le poète au cours de sa promenade professionnelle, en prend de la graine à raison : ‘Ainsi donc, se dit-il, réussissent en grand nombre les efforts patients d’une fleur très fragile quoique par un rébarbatif enchevêtrement de ronces défendue. Sans beaucoup d’autres qualités, – mûres, parfaitement elles sont mûres – comme aussi ce poème est fait.’



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.cbeditions.com

A szeder (Hungarian)

A tipográfia bokrain, miket a vers növeszt, olyan út mentén, amely nem vezet ki a dolgokból és nem vezet el a szellemhez, bizonyos gyümölcsök alakulnak ki olyan gömböcskék felhalmozódása által, amelyeket egy csepp tinta tölt ki.

*

A fekete, a rózsaszín és a khakiszín a fürtön olyan, mint egy felfuvalkodott család különböző nemzedékei, de hogy leszüreteljék, arra nem csábítanak.
A magvak és a gyümölcsvelő kedvezőtlen arányára való tekintettel amadarak nem sokra értékelik, mert alig marad valami a bendőjükben, ha áthaladt az emésztőcsatornájukon a csőrüktől a kloakájukig.   

*

De a költő, szakmai sétája során, okul belőle, és jól is teszi: Szóval, gondolja, ilyen sikeresen halmozódnak fel egy nagyon sérülékeny, bárha elriasztó tüskeszövevény védte virág türelmes erőfeszítései. Egyéb jótulajdonságok nélkül, mint ez a vers: tökéletesen érett, és így szedernek tökéletesen szeder.*

-------------------------------------------------
* Lefordíthatatlan szójáték: szeder = mûre, és érett = ugyancsak mûre.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap