Prassinos, Gisèle: Viens
Viens (French)Viens retournons là-bas Dans les champs les maisons de feuilles abritent encore nos ombres petites. Regarde sur ton front la verte gloire n'est pas flétrie - l'autre ne fut qu'un rêve - et dans les vergers les fruits d'alors n'ont pu décider sans toi de se changer en arbre.
Viens mon Rouge prends tes armes j'ai mes chardons et je m'appelle Fleur de cerisier.
Le temps n'est rien il n'y a pas de lits pour nos morts pas de fin pour nos figures les corps mentent les miroirs sont ivres.
|
Gyere (Hungarian)Gyere térjünk vissza oda. A rétekre Ahol falevélházak őrzik még kicsiny árnyékainkat. Nézd: homlokodon a zöld glória nem lett gyalázatos -a másik nem volt más csupán álom-, És a kertekben A gyümölcsök még nem határoztak Nélküled, Hogy ágat, fát változtassanak.
Gyere Vörösöm fogjad fegyvereidet Nekem tüskés bogáncsaim vannak S úgy hívnak: Cseresznyevirág.
Az idő semmiség Nincsen ágy halottainknak Alakunk nélkül nincs végzet S a test hazug A tükrök pedig részegek.
|