This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Prudhomme, Sully: A nagy fasor (La Grande Allée in Hungarian)

Portre of Prudhomme, Sully

La Grande Allée (French)

C’est une grande allée à deux rangs de tilleuls.

Les enfants, en plein jour, n’osent y marcher seuls,

         Tant elle est haute, large et sombre.

Il y fait froid l’été presque autant que l’hiver ;

On ne sait quel sommeil en appesantit l’air,

         Ni quel deuil en épaissit l’ombre.

 

Les tilleuls sont anciens ; leurs feuillages pendants

Font muraille au dehors et font voûte au dedans,

         Taillés selon leurs vieilles formes ;

L’écorce en noirs lambeaux quitte leurs troncs fendus ;

Ils ressemblent, les bras l’un vers l’autre tendus,

         A des candélabres énormes ;

 

Mais en haut, feuille à feuille, ils composent leur nuit :

Par les jours de soleil pas un caillou ne luit

         Dans le sable dur de l’allée,

Et par les jours de pluie à peine l’on entend

Le dôme vert bruire, et, d’instant en instant,

         Tomber une goutte isolée.

 

Tout au fond, dans un temple en treillis dont le bois,

Par la mousse pourri, plie et rompt sous le poids

         De la vigne vierge et du lierre,

Un amour malin rit, et de son doigt cassé

Désigne encore au loin les cœurs du temps passé

         Qu’ont meurtris ses flèches de pierre.

 

A toute heure on sent là les mystères du soir :

Autour de la statue impassible on croit voir

         Deux à deux voltiger des flammes.

L’esprit du souvenir pleure en paix dans ces lieux ;

C’est là que, malgré l’âge et les derniers adieux,

         Se donnent rendez-vous les âmes,

 

Les âmes de tous ceux qui se sont aimés là,

De tous ceux qu’en avril le dieu jeune appela

         Sous les roses de sa tonnelle ;

Et sans cesse vers lui montent ces pauvres morts ;

Ils viennent, n’ayant plus de lèvres comme alors,

         S’unir sur sa bouche éternelle.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://fr.wikisource.org

A nagy fasor (Hungarian)

Ez itt a nagy fasor, komor mélyébe melynek

Belépni egyedül nappal se mer a gyermek,

Olyan magas, széles, sötét.

Itt forró nyárban is, mint télen, szinte fázol,

A sűrű árny alatt ki tudja, hogy mi gyászol,

S mely álom hinti rád ködét?

 

A hársak öregek, lecsüngő lombozatjok

Kivül egész falat, benn boltozatot alkot,

Megnyesve végig, egyaránt

Rongyokban függ alá derekok barna kérge

Ott állanak, karjok mereven nyújtva égre,

Órjás gyertyatartók gyanánt.

 

De ott fenn lombra lomb sötét éjszin borút von;

Verőfényes napon, lenn a fövényes úton

Nem csillog egyetlen kavics,

Esős napon pedig alig zúg boltozatja,

A sűrű zöld tetőt a zápor át se hatja,

Pár csöpp ha hull, ritkán az is.

 

Benn mélyen, oszlopos templomban, mit belepvén

Porlaszt a zöld moha, korhaszt a kúszó repkény,

S lehúznak a vad venyigék,

Egy gonosz Ámor áll, nevetve, tört ujjával

Még most is rámutat a holt szívekre távol,

Kiket nyila megsebze rég.

 

Ugy érzed, örök itt az est komor rejtelme,

S mintha páros lángok lengnének szállva, kelve,

A hideg kőszobor körűl.

Kedvére folyhat itt az emlék könnye árja,

Ezért, a sok lélek, a végbucsú dacára,

Találkozóra ide gyűl.

 

Mindazok lelke, kik szerettek egykor itten,

Rózsa-lugosába kiket az ifju isten

Örülni hítt ápril szakán.

Szegény holtak, Ámort tolongva fogják közre,

S mert ajkok többé nincs, jönnek, itt forrni össze,

Az ő halhatlan ajakán.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hu.wikisource.org

minimap