Réda, Jacques: Őszi messziség (Distance de l'automne in Hungarian)
Distance de l'automne (French)Puis tel soir de septembre après tous ces jours lumineux, Le soleil n'est plus qu'un chasseur entre les landes de nuages ; Il guette et la forêt se retire en elle-même, A distance du rayon froid. Des craquements veillent partout sur le silence Et la mûre dans les taillis tend ses grappes noires à personne. Ce sera donc la nuit dans une heure. Le ciel Très pâle sz réserve et ne touche plus l'herbe ni les eaux Qui se retournent vers la profondeur oblique. Buvez, doux animaux.
|
Őszi messziség (Hungarian)Aztán egy szeptemberi estén e tündöklő nappalok után Már csak a felhők pusztaságát járó vadász a nap; Lesen áll, de az erdő magába húzódik A fagyos sugárzás távolába. Mindenfelé ropogások őrzik a csendet S a sarjerdőkben a szeder nincs kinek kínálja fekete gerezdjét. Egy óra még és itt az éjszaka. Az ég Sápadtan hátrahanyatlik s nem ér már a füvekhez, sem a Ferde mélységeik felé forduló vizekhez. Igyatok, szelíd állatok.
|