This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Réda, Jacques: Őszi messziség (Distance de l'automne in Hungarian)

Portre of Réda, Jacques

Distance de l'automne (French)

Puis tel soir de septembre après tous ces jours lumineux,

Le soleil n'est plus qu'un chasseur entre les landes de nuages ;

Il guette et la forêt se retire en elle-même,

A distance du rayon froid.

Des craquements veillent partout sur le silence

Et la mûre dans les taillis tend ses grappes noires à personne.

Ce sera donc la nuit dans une heure. Le ciel

Très pâle sz réserve et ne touche plus l'herbe ni les eaux

Qui se retournent vers la profondeur oblique.

Buvez, doux animaux.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://michel1948pierre27.blogspot.com

Őszi messziség (Hungarian)

Aztán egy szeptemberi estén e tündöklő nappalok után

Már csak a felhők pusztaságát járó vadász a nap;

Lesen áll, de az erdő magába húzódik

A fagyos sugárzás távolába.

Mindenfelé  ropogások őrzik a csendet

S a sarjerdőkben a szeder nincs kinek kínálja fekete gerezdjét.

Egy óra még és itt az éjszaka. Az ég

Sápadtan hátrahanyatlik s nem ér már a füvekhez, sem a

Ferde mélységeik felé forduló vizekhez.

Igyatok, szelíd állatok.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap