Réda, Jacques: N. kék kosztümben (N. en tailleur bleu in Hungarian)
N. en tailleur bleu (French)Approche, je m’appuie à la porte qui tremble et brûle De tout le soir oblique en ses vitres; déchaîne, En tailleur bleu, le pur élan qui excède le bond De la licorne et la flèche de l’hirondelle; je t’attends. Et sur les remous assombris levant toujours plus haut Ces bras où sont bercés, bercés le silence et le temps, Pose enfin ton pied nu au bord du gouffre où tu éclaires Les racines des racines de l’ébranlement.
|
N. kék kosztümben (Hungarian)Gyere, az ajtónak támaszkodom, melynek üvege Remegve lángol a rézsutos estében; azzal a tiszta Lendülettel, kék kosztümödben, amely felülmúlja Az unikornis-szökelést, fecske-nyilallást; várlak. S a sötét forgatag taraján, amely egyre magasabbra Emeli karjaid, a csendet és időt ringatókat, Lépj végre meztelenül az örvény szélére és mutasd meg A megrendülés gyökereinek gyökereit.
|