This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Réda, Jacques: N. kék kosztümben (N. en tailleur bleu in Hungarian)

Portre of Réda, Jacques

N. en tailleur bleu (French)

Approche,

je m’appuie à la porte qui tremble et brûle

De tout le soir oblique en ses vitres; déchaîne,

En tailleur bleu, le pur élan qui excède le bond

De la licorne et la flèche de l’hirondelle;

je t’attends.

Et sur les remous assombris levant toujours plus haut

Ces bras où sont bercés,

bercés le silence et le temps,

Pose enfin ton pied nu au bord du gouffre où tu éclaires

Les racines des racines de l’ébranlement.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://don-estorskiy.livejournal.com

N. kék kosztümben (Hungarian)

Gyere,

az ajtónak támaszkodom, melynek üvege

Remegve lángol a rézsutos estében; azzal a tiszta

Lendülettel, kék kosztümödben, amely felülmúlja

Az unikornis-szökelést, fecske-nyilallást;

várlak.

S a sötét forgatag taraján, amely egyre magasabbra

Emeli karjaid,

a csendet és időt ringatókat,

Lépj végre meztelenül az örvény szélére és mutasd meg

A megrendülés gyökereinek gyökereit.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap