Réda, Jacques: Könyvek földje (Terre des livres in Hungarian)
Terre des livres (French)Longtemps après l'arrachement des dernières fusées, Dans les coins abrités des ruines de nos maisons Pour veiller les milliards de morts les livres resteront Tout seuls sur la planète. Mais les yeux des milliards de mots qui lisaient dans les nôtres, Cherchant à voir encore, Feront-ils de leurs cils un souffle de forêt Sur la terre à nouveau muette? Autant demander si la mer se souviendra du battement de nos jambes; le vent, D'Ulysse entrant nu dans le cercle des jeunes filles. Ô belle au bois dormant, La lumière aura fui comme s'abaisse une paupière, Et le soleil ôtant son casque Verra choir une larme entre ses pieds qui ne bougent plus. Nul n'entendra le bâton aveugle du poète Toucher le rebord de la pierre au seuil déserté, Lui qui dans l'imparfait déjà heurte et nous a précédés Quand nous étions encore à jouer sous vos yeux, Incrédules étoiles.
|
Könyvek földje (Hungarian)Jóval az utolsó rakéták kibocsátása után Rombadőlt házaink védett zugaiban Egyedül maradnak a bolygón a könyvek, Hogy őrködjenek a halottak milliárdjai fölött. De a szók milliárdjainak szeme mely a miénkben olvasott, Még ezután is látni akarva, Tud-e még erdőzúgást kelteni szemöldökeivel Az újra elnémult földön? Mintha a tengertől kérdenénk, emlékszik-e lábaink csapásaira; vagy a széltől, Emlékszik-e Odüsszeuszra, mikor meztelenül ott termett a fiatal lányok között. Ó a csipkerózsika-fény Úgy elillan akkorra, ahogy egy pilla lecsukódik, És a nap, levéve sisakját, Egy könnycseppet lát lehullani immár mozdulatlan lába elé. Senki se hallja koppanni majd a költő Vak botját az elhagyott küszöb kő-szegélyén, Őt, aki már a félmúltat súrolja és akkor is előttünk járt, Amikor még szemetek előtt játszadoztunk, Hitetlen csillagok.
|