Ranaivo, Flavien: Otromba szerelmi dal (Vulgaire chanson d'amant in Hungarian)
Vulgaire chanson d'amant (French)Ne m'aimez pas, ma parente, comme votre ombre car l'ombre au soir s'évanouit et je dois vous garder jusqu'au chant du coq; ni comme le piment qui donne chaud au ventre car je ne pourrais alors en prendre à ma faim; ni comme l'oreiller, car on serait ensemble aux heures du sommeil mais on ne se verrait guère le jour; ni comme le riz, car sitôt avalé vous n'y penseriez plus; ni comme les douces paroles car elles s'évaporent; ni comme le miel, bien doux mais trop commun. Aimez-moi comme un beau rêve, votre vie la nuit, mon espoir le jour, comme une pièce d'argent, sur terre ne m'en sépare, et pour le grand voyage fidèle compagne; comme la calebasse, intacte sert à puiser l'eau, en morceaux, chevalets pour valiha.
|
Otromba szerelmi dal (Hungarian)Ne úgy szeress, szerelmem, mint puha árnyadat, mert az árny tovatűnik az éjjel s hajnalhasadásig nem találkozhatom újra veled, - ne úgy szeress, mint a fűszereket, miknek melege átjárja a gyomrot, mert sokáig nem kívánkozol utánam s éhedet nem csillapíthatom soha akkor, - ne úgy szeress, mint párnád szereted, mert akkor csak az álom óráit töltöd velem el, de nappal sohasem találkozunk, ne a rizs legyek számodra, szerelmem, miből, ha befalsz egy maroknyit, nem gondolsz többé vele; ne hízelgő szó legyek én, mert az szétszóródik a széllel, méz se legyek -, édes, igaz, de oly mindennapin édes. Úgy szeress inkább, mint egy csodálatos álmot, másik életedet, mi az éjjel jő el, ó nappalaim reménye. Úgy szeress, mint az ezüst pénzt, mely a földön jóbarát s hűséges kísérő lesz a nagy úton, úgy szeress, mint a kókuszdiót, miben vizet hordhatsz, ha egész, s ha szétbontod, húros zeneszerszám.
|