Le Dormeur du Val (French)
C'est un trou de verdure où chante une rivière Accrochant follement aux herbes des haillons D'argent ; où le soleil, de la montagne fière, Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons. Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue, Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu, Dort ; il est étendu dans l'herbe sous la nue, Pâle dans son lit vert où la lumière pleut. Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme Sourirait un enfant malade, il fait un somme : Nature, berce-le chaudement : il a froid. Les parfums ne font pas frissonner sa narine ; Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine, Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit. Source of the quotation | http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques |
|
A völgy alvója (Hungarian)
Zöld, keskeny szakadék, mélyén patak dorombol, És eszelősen minden fűszálat teletűz Ezüst rongydarabokkal, míg a kevély oromról A nap süt: a kis völgyben pezseg az enyhe tűz.
Egy ifjú katona, nyílt szájjal és fedetlen Fővel, míg nyaka fürdik kék vadparaj hüsén, Alszik, hanyatt a fűben s arany felhő lebeg fenn S ő zöld ágyán oly halvány, pedig zuhog a fény!
Lába a sásszirom közt; alszik s mosolyg az ajka, Mint beteg gyermeké s álom mosolyog rajta, - Oh Természet! melengesd szegény fázó fiút!
És száll az édes illat s cimpája fel nem érez, A nap süt s keze csöndben simúl csöndes szivéhez, Alszik. S jobb oldalán két kármin száju lyuk.
Publisher | http://epa.oszk.hu |
Source of the quotation | Nyugat, 1917/4. szám |
|