This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rimbaud, Arthur: Egy érzés (Sensation in Hungarian)

Portre of Rimbaud, Arthur

Sensation (French)

Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera das l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme une bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.

Mars 1870.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://home.arcor.de

Egy érzés (Hungarian)

Az utam ösvény lesz s a nyári kék est,
Búzaföld fog szúrni, s a fű, a ritkás, gyér,
Álmodozom, s érzem, hogy friss, hűvös, vizes.
Hagyom, hogy fürdesse fedetlen fejem – szél.

Szóra nem nyílik szám, nem gondolkodom, nem,
Messze megyek, messze, mint kóborló cigány,
Betölti lelkem nagy, végtelen szerelem,
Házam a Természet – asszonyom: a magány.

--------------------------------------

Hagyományosabb, jambikusabb fordítás (a fenti változat nem jambikusnak van szánva, de a verssorok felében nem sikerült kiküszöbölni a jambikus lejtést):


Kék nyári esteken járom majd utamat,
Karcol búzakalász, hűs fű, ha taposok rajt',
Megérzem, álmodón, ha lábamhoz tapad.
Fejemet fürdetem a szélben csupaszon majd.

Nem nyílik szóra szám, nem lesz gondolatom,
Megtöltöm lelkemet végtelen szerelemmel,
Mint egy kóbor cigány, messze megyek nagyon,
S boldog leszek magam, akár egy házasember.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap