Roux, Paul de: Labeur du jour
Labeur du jour (French)Comme si c’était nous que le jour halait si difficilement aux premières heures du matin, comme si le jour peinait en nous plus encore que dans le brouillard, et que le souΔe qui agite les feuilles des arbres et porte un vol de pigeons d’une extrémité du ciel à l’autre ne parvenait pas à animer en nous un paysage encore voué à la nuit et à la pétrification, et derrière les carreaux du monde, alors, n’est plus qu’un fardeau pesant et gris qu’il va falloir jeter sur l’épaule et porter en butant sur chaque obstacle, les yeux loin du ciel et de l’espace ouvert.
|
The Day’s Labor (English)As if it were us the day were hauling so painfully in the early hours of the morning, as if the day labored in us more even than in the fog, and the breeze which shakes the leaves and sweeps a flight of pigeons across the whole sky could not revive the landscape in us still vowed to darkness and petrifaction, and beyond the panes the world is merely a heavy grey burden which we have to shoulder and carry tripping on every obstacle eyes turned from the sky and open spaces.
|